|   VIII Центурия: 
                      6-6 
                      
                    A v t r e s Q u a t 
                      r a i n s 
                      cy deuant imprimez soubs la Centu- 
                      rie huictiesme. 
                    Другие четверостишия, 
                      напечатанные под восьмой Центурией. Возможно, 
                      что они вклинились туда из седьмой Центурии. 
                    Другие четверостишия, 
                      - 
                      напечатанные под восьмой Центурией 
                    VIII. 1*. (8.1*) 801/749 
                    Eront confus plusieurs 
                      de leurs attente, 
                      Aux habitans ne sera pardonne, 
                      Qui bien pensoient perseuerer l'attente 
                      Mais grand loisir ne leur sera donne. 
                    1: Многие будут разочарованы 
                      в своих ожиданиях, 
                      Жителям не будет дано прощение. 
                      Благонамеренные будут упорствовать в своем ожидании, 
                      Но у них не будет большой передышки 
                      /Но они не получат больших Возможностей/. 
                    2: Многих ожидания не сбудутся, 
                      Не получит и народ прощения. 
                      Тщетно будут выжидать благонамеренные, 
                      И у них возможностей не прибавится. 
                    4: Будут смущены (разочарованы) 
                      некоторые в своем ожидании,  
                      Обитателям (жителям) не будет прощения: 
                      Которые намерены очень настойчиво ожидать (дождаться),  
                      Но большой передышки (много свободного времени) им не будет 
                      дано. 
                    VIII. 2*. (8.2*) 802/750 
                    Plusieurs viendront, 
                      & parleront de paix 
                      Entre Monarques & seigneurs bien puissans, 
                      Mais ne sera accorde de si pres, 
                      Que ne se rendent plus qu'autres obeissans. 
                    1: Многие придут и побьются 
                      об заклад о мире 
                      Между Монархами и могущественными сеньорами. 
                      Но не будет сразу достигнуто согласие, 
                      Пока не станут послушнее других. 
                    2: Станут многие держать пари 
                      о мире 
                      Между монархами и лордами могучими, 
                      Не сразу все они придут к согласию, 
                      Им придётся стать послушней многих. 
                    VIII. 3*. (8.3*) 803/751 
                    Las quelle fureur! 
                      helas quelle pitie, 
                      Il u aura entre beaucoup de gens! 
                      On ne vit onc vne telle amitie, 
                      Qu'auront les loups a courir diligens. 
                    1: Увы, какая ярость! Увы, 
                      какая тревога 
                      Будет между многими людьми. 
                      Никогда ещё не видели такой любви, 
                      Как у волков к быстрому бегу. 
                    2: О, что за ярость! О, что 
                      за напасти 
                      Пролягут между многими людьми, 
                      Никто ещё такой любви не видывал, 
                      Как у волков к стремительному бегу. 
                    VIII. 4*. (8.4*) 804/752 
                    Beaucoup de gens voudront 
                      parlementer 
                      Aux grands seigneurs qui leur feront la guerre, 
                      On ne voudra en rien les escouter, 
                      Helas! si Dieu n'enuoye paix en terre. I 
                    1: Многие люди захотят вести 
                      переговоры 
                      С великими мира сего, которые будут с ними воевать. 
                      Их ни о чём не захотят слушать. 
                      Увы! Если Бог не пошлёт на землю мир. 
                    2: Многие в переговоры с Великими 
                      пустятся, 
                      Те же на них поведут войска, 
                      Вряд ли к чему захотевши прислушаться, 
                      Увы, коль Бог не даст на Землю мира... 
                    VIII. 5*. (8.5*) 805/753 
                    Plusieurs secours viendront 
                      de tous costez, 
                      De gens loingtains qui voudront resister : 
                      Ils seront tout a coup bien hastez, 
                      Mais ne pourront pour ceste heure assister. 
                    1: Большая помощь придёт со 
                      всех сторон, 
                      Люди из дальних стран захотят сопротивляться. 
                      Они будут очень спешить 
                      /Их будут яростно преследовать/, 
                      Однако не смогут в это время помочь. 
                    2: На помощь им придут со всех 
                      сторон, 
                      Посланцы дальних стран начнут сопротивленье, 
                      На них тогда начнут охоту дикую, 
                      И помощь никакая им помочь уже не сможет. 
                    VIII. 6*. (8.6*) 806/754 
                    Las quel desir ont 
                      Princes estrangers! 
                      Garde toy bien qu'en ton pays ne vienne 
                      Il y auroit de terribles dangers 
                      En maints contrees, mesme en la Vienne. 
                    1: Увы, сколь сильно желание 
                      у чужеземных Принцев! 
                      Остерегайся, чтобы не пришли в твою страну. 
                      Будут страшные опасности 
                      Во многих местах, даже в Вене. 
                    2: Увы, сколь алчны Принцы 
                      чужеземные, 
                      Остерегайся их пускать в свою страну. 
                      Грозить начнут ужасные опасности, 
                      Повсюду, и, возможно, даже в Вене.  |