|   VIII Центурия: 
                      81-90 
                      
                    VIII. 81. (8.81) 781/729 
                    Le neuf empire en desolation, 
                      Sera change du pole aquilonaire, 
                      De la Sicile viendra l'emotion, 
                      Troubler l'emprise a Philip. tributaire. 
                    1: Девятая империя в упадке. 
                      Будет смещён северный полюс. 
                      Из Сицилии распространятся волнения, 
                      Потревожат империю, платящую дань Филиппу. 
                    2: Придёт в упадок новая империя. 
                      Все перемены пойдут с Северного полюса. 
                      Начнутся на Сицилии волнения, 
                      Прервав поток сбирающейся дани. 
                    3: Новая империя в разорении. 
                      Её переделает Аквилонский полюс. 
                      Из Сицилии придёт смута, 
                      Помешает предприятию платящего дань Филиппа. 
                    VIII. 82. (8.82) 782/730 
                    Ronge long, sec faisant 
                      du bon vallet, 
                      A la parfin n'aura que son congie, 
                      Poignant poyson, & lettres au collet, 
                      Sera saisi eschappe en dangie. 
                    1: Долго мучит, изводит хорошего 
                      слугу. 
                      В конце концов добьётся лишь его ухода. 
                      Смертельный яд и письма в воротнике. 
                      Будет схвачен избежавший опасности. 
                    2: Высокий и худой, играя роль 
                      хорошего слуги, 
                      В конце концов, добьётся только отпуска. 
                      Смертельный яд, письмо в воротнике, 
                      Он будет схвачен, избежав опасности. 
                    4: Гложет долго сухого, при 
                      этом хорошего лакея (слугу), 
                      В конце концов добьётся лишь его ухода: 
                      Мучительная отрава и послание в воротнике, 
                      Будет арестован (захвачен) избежавший угрозы. 
                    VIII. 83. (8.83) 783/731 
                    Le plus grand voile 
                      hors du port de Zara, 
                      Pres de Bisance fera son entreprise. 
                      D'ennemy perte & l'amy ne fera, 
                      Le tiers a deux fera grand pille & prise. 
                    1: Самый большой парусник выйдет 
                      из порта Зара, 
                      Возле Византии совершит свое дело. 
                      Враги понесут потери и не будет друга. 
                      Третий ограбит и захватит двоих. 
                    2: Величайший парусник из порта 
                      выйдет Зара, 
                      Он возле Византии совершит свое дело. 
                      Враги понесут потери, и не будет друга. 
                      Третий же ограбит и захватит двоих. 
                    VIII. 84. (8.84) 784/732 
                    Paterne aura de la 
                      Sicile crie, 
                      Tous les aprests du goulphre de Trieste, 
                      Qui s'entendra iusques a la Trina rie, 
                      De tant de voiles fuy, fuy l'horrible peste. 
                    1: Бог-отец услышит крик из 
                      Сицилии. 
                      Все приготовления пройдут в заливе Триеста. 
                      Об этом услышат вплоть до Тринакри. 
                      От множества кораблей бежит, бежит ужасная чума. 
                    2: И все же Бог-отец услышит 
                      крик Сицилии. 
                      Приготовления пройдут в Триестской бухте. 
                      О чём услышат все вплоть до Тринакри. 
                      О, ставьте паруса, бегите и бегите мора надвигающегося! 
                    VIII. 85. (8.85) 785/733 
                    Entre Bayonne & 
                      a sainct Iean de Lux, 
                      Sera pose de Mars la promottoire : 
                      Aux Hanis d'Aquilon Nanar hostera lux, 
                      Puis suffoque au lict sans adiutoire. 
                    1: Между Байонной и Сен-Жан-де-Луз 
                      Будет поставлен высокий отрог Марса. 
                      У северных Аниксов /упрямцев/ Нанар /карлик/ отнимет роскошь, 
                      Затем задохнётся в постели без помощи. 
                    2: Между Байонной и Сен-Жан-де-Луз 
                      Воздвигнут будет мыс высокий Марса. 
                      У северных Аниксов Нанар отнимет свет 
                      И задохнётся сам, беспомощный, в постели. 
                    3: Между Байонной и сен-Жан 
                      де Люкс 
                      Будет заложена гора Марса. 
                      Nanar лишит роскоши Аквилонских Anix`ов, 
                      Затем задохнётся без лечения. 
                    VIII. 86. (8.86) 786/734 
                    Par Arnani Tholoser 
                      Ville Franque, 
                      Bande infinie par le mont Adrian, 
                      Passe riuiere, Hutin par pont la planque, 
                      Bayonne entrer tous Bichoro criant. 
                    1: Тулузским рогоносцем будет 
                      захвачен Франкский Город. 
                      Бесконечный поток людей на горе Адриан, 
                      Переходит реку в Утэне по дощатому мойту. 
                      Заходят в Байонну, в два голоса крича /все кричат Бихоро/. 
                    2: Чрез Эмани, Тулузу и Вильфранш, 
                      Поток людской струится на гору Адриан, 
                      Переходит реку в Утэне по дощатому мосту. 
                      Зайдя в Байонну, все кричат «Бихоро». 
                    VIII. 87. (8.87) 787/735 
                    Mort conspiree viendra 
                      en plein effect, 
                      Charge donnee & voyage de mort. 
                      Esleu, cree, receu, par siens deffaict, 
                      Sang d'innocence deuant soy par remort. 
                    1: Замышлявшаяся смерть действительно 
                      произойдёт: 
                      Дано поручение, предпринято смертельное путешествие. 
                      Избран, создан, встречен, своими же разбит. 
                      Видит перед собой кровь невинных, мучимый угрызениями совести. 
                    2: Произойдёт задуманная смерть. 
                      Дано задание, проделан путь тягчайший. 
                      Он избран, создан, встречен и разбит своими же. 
                      В раскаянье он видит кровь невинных 
                    VIII. 88. (8.88) 788/736 
                    Dans la Sardaigne vn 
                      noble Roy viendra, 
                      Qui ne tiendra que trois ans le Royaume, 
                      Plusieurs couleurs auec soy conioindra, 
                      Luy mesme apres soin sommeil marrit scome. 
                    1: На Сардинию придёт благородный 
                      Король, 
                      Который будет царствовать только три года. 
                      Левого других цветов присоединит к своему стягу. 
                      Сам он после многих забот и огорчений уснёт. 
                    2: Король благородный придет 
                      на Сардинию, 
                      Но царствовать будет всего лишь три года. 
                      Стяг свой украсит цветами он разными 
                      И почиет после многих забот. 
                    VIII. 89. (8.89) 789/737 
                    Pour ne tomber entre 
                      mains de son oncle, 
                      Qui les enfans par regner trucidez, 
                      Orant au peuple mettant pied sur Peloncle 
                      Mort & traisne entre cheuaux bardez. 
                    1: Чтобы не попасть в руки 
                      своего дяди, 
                      Который убил его детей ради того, чтобы царствовать, 
                      Он обратится к народу, и коварный дядя будет попран. 
                      Он будет убит, и его поволокут закованные в латы кони. 
                    2: Чтоб не попасться в руки 
                      дяди подлого, 
                      Который умертвил детей его, чтоб царствовать, 
                      К народу обратится он. Злодей коварный сброшен, 
                      Убит, и волокут его закованные в латы кони. 
                    VIII. 90. (8.90) 790/738 
                    Quand des croisez vn 
                      trouue de sens trouble 
                      En lieu du sacre verra vn b?uf cornu 
                      Par vierge porc son lieu lors sera comble, 
                      Par Roy plus ordre ne sera soustenu. 
                    1: Когда одного из крестоносцев 
                      найдут с помутившимся рассудком, 
                      На месте коронации увидят рогатого быка. 
                      Затем его место будет занято молодым поросёнком. 
                      Король больше не будет поддерживать порядок. 
                    2: Когда они придут к кресту, 
                      смятенны будут чувства, 
                      Среди святых даров узрят рогатого быка. 
                      Чрез деву место то свиньёй осквернено. 
                      Король не в силах поддержать порядок. 
                    4: Когда одного крестоносца 
                      найдут с помутившимся рассудком, 
                      На месте священном увидят рогатого быка: 
                      Чистой (девственной) свиньёй его место тогда будет занято, 
                      Король больше порядок не будет поддерживать. 
                      |