|   IX Центурия: 
                      71-80 
                      
                    IX. 71. (9.71) 871/825 
                    Aux liex sacrez animaux 
                      veu a trixe, 
                      Auec celuy qui n'osera le iour, 
                      A Carcassonne pour disgrace propice, 
                      Sera pose pour plus ample seiour. 
                    1: В священных местах увидят 
                      трехглавого /?/ /на перекрёстке, сзади/ зверя 
                      Вместе с тем, кто не осмелится [показаться] днём. 
                      В Каркассоне, чтобы создать благоприятные условия для разжалования, 
                      Будет предложен более длительный срок пребывания. 
                    2: В святых местах зверей мохнатых 
                      встретят 
                      С тем, кто вообще не смеет днём являться, 
                      В Каркассоне отыщется причина для позора, 
                      Он сядет, чтоб остаться там подольше. 
                    IX. 72. (9.72) 872/826 
                    Encor seront les saincts 
                      temples pollus, 
                      Et expillez par Senat Tholosain, 
                      Saturne deux trois siecles reuollus, 
                      Dans Auril, May, gens de nouueau leuain. 
                    1: Снова будут осквернены святые 
                      храмы. 
                      И разграблены Тулузским Сенатом. 
                      Сатурн дважды обернётся в течение трех веков. 
                      В апреле, мае появятся люди новой закваски. 
                    2: Опять осквернены святые 
                      храмы, 
                      Опять сенат Тулузский их разграбит, 
                      Сатурн же, завершив три цикла дважды, 
                      В апреле и мае даст людей закваски новой. 
                    4: Ещё (снова) будут святые 
                      храмы осквернены (загрязнены), 
                      И разорены Сенатом Тулузы (Тулузским), 
                      Сатурн два-три круга обойдёт (дважды-трижды обернётся). 
                      В Апреле, Мае, люди новые поднимутся (появятся). 
                    IX. 73. (9.73) 873/827 
                    Dans Fois entrez Roy 
                      ceiulee Turban, 
                      Et regnera moins euolu Saturne, 
                      Roy Turban blanc Bizance c?ur ban, 
                      Sol, Mars, Mercure pres la hurne. 
                    1: В Фуа войдёт Король, увенчанный 
                      /?/ тюрбаном, 
                      И будет царстворать меньше, чем время оборота Сатурна. 
                      Король в белом тюрбане в Византии с сердцем на знамени 
                      /сбор войск, приказ, изгнание/. 
                      Солнце, Марс, Меркурий возле Водолея /сосуда/. 
                    2: Войдёт в Фуа король в тюрбане 
                      голубом 
                      И будет править менее, чем цикл Сатурна, 
                      Король в белом тюрбане Византии сердце похитит, 
                      Солнце, Марс и Меркурий в доме Водолея. 
                    3: Во Фуа войдёт король в синем 
                      тюрбане 
                      И процарствует менее одного оборота Сатурна. 
                      Король в белом тюрбане, изгнано византийское сердце. 
                      Солнце, Марс, Меркурий рядом с Урной. 
                    IX. 74. (9.74) 874/828 
                    Dans la cite de Fert 
                      sod homicide, 
                      Fait & fait multe beuf arant ne macter, 
                      Retour encores aux honneurs d'Artemide, 
                      Et a Vulcan corps morts sepulturer. 
                    1: В городе Ферт паника, массовое 
                      убийство людей. 
                      Много совершается закланий спутанных верёвками быков 
                      /Делает и делает много бык паутина убивать/. 
                      Снова вернутся к почитанию Артемиды, 
                      И, поклоняясь Вулкану /на Вулкане/, будут хоронить мёртвых. 
                    2: В городе Фетсод резня, 
                      Бьют, убивают быков, гекатомбу свершая, 
                      Вновь возвратится в народе почитание Артемиды, 
                      И, поклонившись Вулкану, в огне хоронить будут мёртвых. 
                    IX. 75. (9.75) 875/829 
                    De l'Ambraxie & 
                      du pays de Thrace, 
                      Peuple par mer mal & secours Gaulois, 
                      Perpetuelle en Prouence la trace, 
                      Auec vestiges de leur coustume & loix. 
                    1: Из Амбаркии и из страны 
                      Фракии 
                      К людям придет по морю зло и. помощь от Галлов 
                      /Народ морем зло и помощь Галльский/. 
                      В Провансе оставлен неизгладимый след 
                      И пережитки их обычаев и законов. 
                    2: Из Амбракии и области Фракийской 
                      Люди моря зло несут и помощь Галлии, 
                      В Провансе ими след такой оставлен, 
                      Что прижились навек обряды и законы их. 
                    IX. 76. (9.76) 876/830 
                    Auec le noir Rapax 
                      & sanguinaire, 
                      Yssu du peaultre de l'inhumain Neron, 
                      Emmy deux fleuues main gauche militaire, 
                      Sera murtry par Ioyne chaulueron. 
                    1: Чёрный /с чёрным/ и кровожадный 
                      Рапакс 
                      Будет рождён на убогом ложе бесчеловечного Нерона 
                      /бесчестным и бесчеловечным Нероном/. 
                      На междуречье укажет левая воинственная рука 
                      /Между двух рек левая рука военный, -ая/. 
                      Будет убит Молодым насмешником /?/. 
                    2: С чёрной хищной птицей Рапакс 
                      кровожадный 
                      Спустится с ложа злобного Нерона, 
                      И руку левую избрав меж двух военных сил, 
                      Разгромлен будет националистом юным. 
                    IX. 77. (9.77) 877/831 
                    Le regne prins le Roy 
                      conutera, 
                      La dame prinse a mort iurez a sort, 
                      La vie a Royne fils on desniera, 
                      Et la pellix au fort de la consort. 
                    1: Царство захватил приглашённый 
                      Король. 
                      Даму приговорят к смерти судьи, избранные по жребию. 
                      Отнимут жизнь у сына Королевы. 
                      И любовница, наконец, получила поддержку. 
                    2: Царство захватит король 
                      приглашённый, 
                      Женщину приговорят судьи, по жребию избранные, 
                      Жизнь у дитя королевы отнимут они, 
                      Станут хозяйничать в царственном доме. 
                    IX. 78. (9.78) 878/832 
                    La dame Grecque de 
                      beaute laydique, 
                      Heureuse faicte de proces innumerable, 
                      Hors translatee au regne Hispanique, 
                      Captiue prinse mourir mort miserable. 
                    1: Греческая дама, красота 
                      которой подверглась поруганию /была изуродована/, 
                      Получит удовлетворение /станет счастливой/ от бесчисленных 
                      процессов. 
                      Её увезут в Испанское королевство. 
                      Она будет захвачена в плен и умрёт ужасной смертью. 
                    2: Гречанка красоты порочной 
                      Получит наслажденье от судов бесчисленных, 
                      И увезённая в Испанское королевство, 
                      Пленницей станет и умрёт безжалостной смертью 
                    IX. 79. (9.79) 879/833 
                    Le chef de classe, 
                      par fraude stratageme, 
                      Fera timides sortir de leurs galleres, 
                      Sortis meurtris chef renieux de cresme, 
                      Puis par l'embusche luy rendront le saleres. 
                    1: Командующий флотом обманным 
                      маневром 
                      Заставит пугливых покинуть галеры. 
                      Вышедшие будут убиты, а их предводитель станет вероотступником. 
                      Позднее ему отплатят ловушкой. 
                    2: Флотоводец обманам предателей 
                      вынудит 
                      Покинуть галеры свои и средь них устроит резню, 
                      Будет объявлен за это он еретиком и отступником, 
                      Позже ему вместо награды заплатят засадой. 
                    IX. 80. (9.80) 880/834 
                    Le Duc voudra les siens 
                      exterminer, 
                      Enuoyera les plus forts lieux estranges, 
                      Par tyrannie Bize & Luc ruyner, 
                      Puis les Barbares sans vin feront vendanges. 
                    1: Герцог захочет истребить 
                      своих, 
                      Пошлёт самых сильных в чужие земли. 
                      Разрушит своей тиранией Биэ и Люк, 
                      Потом всё опустошат Варвары 
                      /Варвары без вина соберут виноград/. 
                    2: Захочет герцог истребить 
                      своих людей, 
                      Пошлёт он лучших в странные места. 
                      Тиран разрушит Пизу и Лукку до основания, 
                      Варвары без вина сберут весь виноград.  |