|   X Центурия: 
                      11-20 
                      
                    X. 11. (10.11) 911/865 
                    Dessous Ionchere du 
                      dangereux passage 
                      Fera passer le posthume sa bande, 
                      Les monts Pyrens passer hors son bagage 
                      De Parpignan couurira Duc a Tende. 
                    1: Над тростниковыми зарослями 
                      опасного перехода 
                      Проведёт младший /последний/ своё войско. 
                      Пиренейские /Пиренские/ горы перейдут без поклажи. 
                      Из Парпиньяна Герцог победит в Танд. 
                    2: При опасном переходе в камышах, 
                      Пред смертью он цвета свои наденет, 
                      Преодолеют Пиренеи без поклажи, 
                      Из Перпиньяна герцог к Тенде поспешит. 
                    X. 12. (10.12) 912/866 
                    Esleu en Pape, d'esleu 
                      sera mocque, 
                      Subit soudain esmeu prompt & timide, 
                      Par trop bon doux a mourir prouoque, 
                      Crainte estainte la nuit de sa mort guide. 
                    1: Избранный Папой будет осмеян 
                      избранником /избирателями/. 
                      Решительный, внезапно возбуждённый, предприимчивый и осторожный 
                      Своей чрезвычайной добротой и мягкостью вызвал свою смерть. 
                      Угасшие опасения ночью приведут к нему смерть 
                      /Охваченные страхом на рассвете поведут его на смерть/. 
                    2: Избранный Папой, он будет 
                      осмеян избравшими. 
                      Внезапно пробуждённый, решительный и осторожный, 
                      Его доброта необъятная станет причиною смерти, 
                      В ночи опасенья угасшие смерть на него навлекут. 
                    X. 13. (10.13) 913/867 
                    Soulz la pasture d'animaux 
                      ruminants 
                      Par eux conduicts au ventre herbipolique 
                      Soldats cachez, les armes bruit menants, 
                      Non loing temptez de cite Antipolique. 
                    1: Под кормом /пастбищем/ пережевывающих 
                      жвачку животных, 
                      Проведённые ими в травоядное чрево, 
                      Спрятавшиеся солдаты будут бряцать оружием 
                      И совершат нападение недалеко от Антиполийского города. 
                    2: Под сенажом для жвачного 
                      скота 
                      Они проникнут в чрево городское. 
                      Солдаты, спрятавшись, оружием зазвенят 
                      И применят его рядом с Антибским градом. 
                    X. 14. (10.14) 914/868 
                    Vrnel Vaucile sans 
                      conseil de soy mesmes 
                      Hardit timide, par crainte prins vaincu, 
                      Accompagne de plusieurs putains blesmes 
                      A Barcellonne aux chartreux conuaincu. K iij 
                    1: Водолей /сосуд/, Восиль 
                      /качающийся/, не посоветовавшись, сам по себе 
                      Из отважного станет боязливым, из-за страха будет схвачен 
                      и побеждён. 
                      В сопровождении многих увядших развратниц 
                      В Барселоне примкнёт /станет пленником/ /тюремщиком/ к монахам 
                      картезианцам. 
                    2: Самодостаточная Урна Вокля, 
                      сама в себе 
                      Таит отвагу и боязнь преодолённые. 
                      В сопровождении шлюх нескольких поблекших 
                      Найдут пристанище в аббатстве у картезианцёв в Барселоне. 
                    X. 15. (10.15) 915/869 
                    Pere Duc vieux d'ans 
                      & de soif charge, 
                      Au iour extreme fils desniant les guiere 
                      Dedans le puis vif mort viendra plonge, 
                      Senat au fil la mort longue & legere. 
                    1: Отец герцог почтенного возраста, 
                      несущий бремя управления поместьем, 
                      В последний день отречётся /сын отречется от вождей/ от 
                      сына [ради] вождей /?/. 
                      В колодец бросит живого, обрекая на смерть. 
                      Сенат [приговорит] дочь к смерти долгой и лёгкой. 
                    2: Герцог-отец пожилой и снедаемый 
                      жаждой, 
                      В день последний его дон отвергнет кувшин ему поданный. 
                      Вглубь погружённый, живой он предстанет, как мёртвый. 
                      К смерти лёгкой и долгой Сенат его приговорит. 
                    X. 16. (10.16) 916/870 
                    Heureux au regne de 
                      France heureux de vie 
                      Ignorant sang mort fureur & rapine, 
                      Par non flateurs seras mis en enuie, 
                      Roy desrobe trop de foy en cuisine. 
                    1: Счастливо царствует во Франции, 
                      счастлив в жизни, 
                      Не зная крови, смерти, ярости, грабежа. 
                      Ему доставят неприятности те, кто не захочет льстить. 
                      Из-за излишней доверчивости короля ограбят 
                      /похитят/ /король спрячется/ на кухне. 
                    2: Счастлив на царстве французском 
                      и в жизни, 
                      Знать не желая о смерти, крови и насилиях, 
                      Лестью осыплет его, завистью алчной снедаемый, 
                      Тайный король, больше верящий в таинства кухни. 
                    X. 17. (10.17) 917/871 
                    La Royne Ergaste voyant 
                      sa fille blesme, 
                      Par vn regret dans l'estomach enclos, 
                      Crys lamentables seront lors d'Angolesme, 
                      Et au germain mariage forclos. 
                    1: Королева Эргаста /тюремщица/ 
                      /надсмотрщица/ увидит свою дочь побледневшей 
                      От сожаления, заключенного в груди. 
                      Душераздирающие крики донесутся тогда из Ангулема, 
                      И брак с двоюродным братом не состоится. 
                    2: Королева-преступница дочь 
                      свою бледной увидит, 
                      Бледной от горя в груди её тайно сокрытого. 
                      Жаплобный крик издаст тогда Ангулем, 
                      И выйдет замуж за кузена своего. 
                    X. 18. (10.18) 918/872 
                    Le ranc Lorrain fera 
                      place a Vandosme, 
                      Le hault mis bas, & le bas mis en hault, 
                      Le fils d'Hamon sera esleu dans Rome, 
                      Et les deux grands seront mis en defaut. 
                    1: Хромой Лортен /глупец/ уступит 
                      место Вандому. 
                      С высоты будет низвергнут, а снизу вознесётся ввысь. 
                      Сын Амона будет избран в Риме, 
                      И два вождя попадут в бедственное положение. 
                    2: Лоррена дом дорогу даст 
                      Вандому, 
                      Высокие падут, низы же вознесутся. 
                      Маммоны сына в Риме изберут 
                      И двум великим станет неудобно. 
                    X. 19. (10.19) 919/873 
                    Iour que sera par Royne 
                      saluee, 
                      Le iour apres le salut, la priere : 
                      Le comte fait raison & valbuee, 
                      Par auant humble oncques ne fut si fiere. 
                    1: В тот день, когда её поприветствует 
                      Королева, 
                      В день после приветствия [последует] просьба /молитва/. 
                      Граф /Счёт/ /Красивый/ /?/ отомстит в туманной долине /?/ 
                      Ранее смиренная, никогда ещё не была столь гордой. 
                    2: В день, когда её объявят 
                      королевой, 
                      День после благословенья её просьбы, 
                      Тщательно взвесивши право и силы, 
                      Некогда скромная, сроду гордой такой не была. 
                    4: В день, когда будет Королевой 
                      приветствуема, 
                      В день после этого приветствия, первая: 
                      Счёт (отчёт) убедительный и приемлемый, 
                      Ранее скромная (смиренная, униженная) никогда не была столь 
                      гордой. 
                    X. 20. (10.20) 920/874 
                    Tous les amys qu'auront 
                      tenu party, 
                      Pour rude en lettres mis mort & saccage, 
                      Biens publiez par fixe grand neanty, 
                      Onc Romain peuple ne fut tant outrage. 
                    1: Все друзья, которые будут 
                      участвовать в разделе, 
                      За грубость в письмах убьют [его] и разорят. 
                      Имущество будет продано с торгов, установлен большой залог. 
                      Никогда ещё Римскому народу не был нанесён такой ущерб. 
                    2: Каждый из друзей был зван 
                      на вечеринку, 
                      Если ж в письмах груб был, смерть тебе и разоренье, 
                      Всё добро твоё пойдёт с торгов по низким ценам, 
                      В жизни прежде римлян так не унижали.  |