|   X Центурия: 
                      51-60 
                      
                    X. 51. (10.51) 951/905 
                    Des lieux plus bas 
                      du pays de Lorraine, 
                      Seront des basses Allemagnes vnis, 
                      Par ceux du siege Picards, Normans, du Maisne 
                      Ey aux cantons se seront reunis. 
                    1: Самые низменные /низкие/ 
                      места Лотарингского края 
                      Будут объединены с нижними Германиями 
                      Теми, кто участвовал в осаде: Пикардийцами, 
                      Нормандцами и людьми из Мэна /Пикардийцев,.../, 
                      И соединятся с кантонами. 
                    2: Несколько низменных земель 
                      Лоррейна 
                      Объединятся с Нижними Германиями, 
                      Руку к тому приложат пикардийцы, норманны и мэйнцы, 
                      И будут они соединены с кантонами. 
                    X. 52. (10.52) 952/906 
                    Au lieu ou Laye & 
                      Scelde se marient, 
                      Seront les nopces de long temps maniees, 
                      Au lieu d'Anuers ou la crappe charient, 
                      Ieune vieillesse conforte intaminee. 
                    1: В том месте, где соединяются 
                      Лэ и Сельд, 
                      Сыграют свадьбу, которая готовилась уже давно. 
                      В Девере, куда везут лягушек /где водятся лягушки/, 
                      Молодая /молодой/ утешает незапятнанную старость. 
                    2: Вместе том, где Лис и Шельда 
                      сходятся, 
                      Сыграют свадьбу, что давно готовилась, 
                      В Аньере, куда мякину они свозят, 
                      Младой жених не запятнает жену старую. 
                    X. 53. (10.53) 953/907 
                    Les trois pellices 
                      de loing s'entrebatron, 
                      La plus grand moindre demeurera a l'escoute; 
                      Le grand Selin n'en sera plus patron, 
                      Le nommera feu pelte blanche routte. 
                    1: Три шубы будут долго сражаться 
                      между собой. 
                      Большая будет стеречь меньшую. 
                      Великий Селен больше не будет их хозяином. 
                      Его выберет /назовет/ огонь, чума /белая чума/, белая дорога. 
                    2: Три фаворитки будут долго 
                      цапаться, 
                      Главная будет в стороне от них держаться, 
                      Недолго будет Селин опекать её, 
                      Она ему укажет к совершенству путь. 
                    4: Три шубы будут долго сражаться 
                      (биться) между собой, 
                      Бoльшая (более великая) меньшую станет стеречь: 
                      Великий Селин не будет больше хозяином, 
                      Его направит (назовёт) огонь, щит [на] белой дороге. 
                    X. 54. (10.54) 954/908 
                    Nee en ce monde par 
                      concubine fertiue, 
                      A deux hault mise par les tristes nouuelles, 
                      Entre ennemis sera prinse captiue, 
                      Et amenee a Malings & Bruxelles. 
                    1: Рождённая тайной /плодовитой/ 
                      сожительницей, 
                      Дважды /в два/ /вдвоём/ высоко вознесённая печальными новостями, 
                      Будет врагами захвачена в плен 
                      И привезена в Малин /Антверпен/ и Брюссель. 
                    2: Рождённая любовницей быть 
                      тайной, 
                      Вознесена будет печальной вестью дважды, 
                      Врагами будет в плен она захвачена 
                      И в Малин и Брюссель затем доставлена. 
                    X. 55. (10.55) 955/909 
                    Les mal'heureuses nopces 
                      celebreront 
                      En grande ioye mais la fin mal'heureuse : 
                      Mary & mere nore desdaigneront, 
                      Le Phybe mort, & nore plus piteuse. 
                    1: Отпразднуют злочастную свадьбу 
                      В большой радости, но конец будет печальным. 
                      Муж и мать невесту /сноху/ будут презирать. 
                      Фиб умрёт, и молодая женщина [станет] ещё более несчастной. 
                    2: Отпразднуют они ту свадьбу 
                      горькую 
                      В великой радости, финал же безотраден. 
                      Муж и свекровь женою будут помыкать, 
                      Погибнет Феб, и та ещё несчастней. 
                    X. 56. (10.56) 956/910 
                    Prelat royal son baissant 
                      trop tire, 
                      Grand flux de sang sortira par sa bouche, 
                      Le regne Anglicque par regne respire, 
                      Long temps mort vif en Tunis comme souche. 
                    1: Королевский прелат слишком 
                      долго жил, 
                      Мощная струя крови потечёт у него изо рта. 
                      В Английское королевство, царствуя, вдохнул жизнь. 
                      Долгое время будет в Тунисе ни жив, ни мертв /живым мертвецом/, 
                      как бревно /основатель рода/. 
                    2: Слишком низкий поклон прелат 
                      королевский отвесит, 
                      Кровь изо рта его мощною хлынет струёю, 
                      Царство Английское — царство спасёт от опасности 
                      Смерти тяжёлой, таящейся в дальнем Тунисе. 
                    X. 57. (10.57) 957/911 
                    Le subleue ne cognoistra 
                      son sceptre, 
                      Les enfans ieunes des plus grands honnira : 
                      Oncques ne fut vn plus ord cruel estre, 
                      Pour leurs espouses a mort noir bannira. 
                    1: Высоко вознесённый не узнает 
                      /признает/ свой жезл. 
                      Младших детей от старших (отделит] и проклянёт. 
                      Никогда не было более отвратительного, жестокого существа. 
                      Из-за жён предаст их чёрной смерти и изгонит. 
                    2: Возвысившийся не достоин 
                      скипетра своего, 
                      Позорить станет и детей младых и взрослых, 
                      Не было в мире существа столь мерзкого, 
                      Он многих жён предаст жестокой смерти. 
                    X. 58. (10.58) 958/912 
                    A temps du dueil que 
                      le felin monarque, 
                      Guerroyera le ieune Aemathien : 
                      Gaule bransler, perecliter la barque, 
                      Tenter Phossens au Ponant entretien. 
                    1: В злосчастное время, когда 
                      безжалостный монарх 
                      Будет воевать с молодым Эматийцем /Фессалийцем/ /Балканцем/, 
                      Будет надрывать горло /выворачивать желудок/ 
                      /тревожить морскую чайку/, подвергать опасности лодку, 
                      Уговаривать /соблазнять/ Фокидян /Фокеян/ поддержать Запад 
                      /на переговорах на Западе/. 
                    2: Во время траура коварнейший 
                      монарх 
                      Войной пойдёт на Эматийца юного, 
                      Голь в колебании, в опасности баркас. 
                      Фоссенцев и понантцев уговорят на Западе. 
                    X. 59. (10.59) 959/913 
                    Dedans Lyon vingt & 
                      cinq d'vne halaine, 
                      Cinq citoyens Germains, Bressans, Latins, 
                      Par dessous noble conduiront longue traine, 
                      Et descouuers par abbois de mastins. 
                    1: В Лионе двадцать пять на 
                      одном дыхании /одним махом/, 
                      Пять Германских подданных /горожан/, Брессанских и Латинских, 
                      Тайно повезут знатного человека в длинной повозке 
                      И будут обнаружены лаем собак. 
                    2: В Лионе двадцать пять, уговорившись, 
                      Пять горожан, а ещё германцы, и брезантцы, и латинцы 
                      Вывезти знатного решат в обозе длинном, 
                      И лаем догов будут обнаружены. 
                    X. 60. (10.60) 960/914 
                    Ie pleure Nisse, Mannego, 
                      Pize, Gennes, 
                      Sauone, Sienne, Capue, Modene, Malte : 
                      Le dessus sang & glaiue par estrennes, 
                      Feu, trembler terre, eau, mal'heureuse nolte. 
                    1: Я оплакиваю Ниццу, Маннего, 
                      Пизу, Геную, 
                      Савону, Сьенну, Капую, Модену, Мальту. 
                      Сверху кровь и меч в сражениях, 
                      Огонь, землетрясение, вода, неудачное плавание /?/. 
                    2: Оплакиваю я Ниццу, Маннего, 
                      Пизу, Геную, 
                      Савону, Сиенну, Капую, Модену, Мальту. 
                      Всем кровь и меч станут подарком Новогодним 
                      Огонь, землетрясение, вода, участь несчастная.  |