|   X Центурия: 
                      71-80 
                      
                    X. 71. (10.71) 971/925 
                    La terre & l'air 
                      geleront si grand eau, 
                      Lors qu'on viendra pour ieudy venerer : 
                      Ce qui sera iamais ne feut si beau, 
                      Des quatre parts le viendront honorer. 
                    1: На земле и в воздухе будет 
                      столько замёрзшей воды, 
                      Когда придут в четверг воздать почести. 
                      Тот, кто это совершит, никогда не был столь прекрасным 
                      /не было столь прекрасного/. 
                      С четырёх сторон придут поклониться ему. 
                    2: Землю и воздух заморозит 
                      океан, 
                      Когда придут в Четверг благословляться, 
                      Свершивший это, не был никогда столь прав, 
                      Со всех концов земли его придут почтить. 
                    3: Земля и воздух заморозят 
                      столь большую воду, 
                      Когда придут, чтобы обожествить Четверг. 
                      Никогда не было прекраснее того, что будет. 
                      Ему придут воздать почести с четырёх сторон. 
                    X. 72. (10.72) 972/926 
                    L'an mil neuf cens 
                      nonante neuf sept mois 
                      Du ciel viendra vn grand Roy d'effrayeur 
                      Resusciter le grand Roy d'Angolmois, 
                      Auant apres Mars regner par bon heur. 
                    1: В году тысяча девятьсот 
                      девяносто девятом через семь месяцев 
                      С неба придёт великий Король ужаса, 
                      Воскресит великого Короля Ангулемского. 
                      До и после Марс будет счастливо царствовать. 
                    2: В год тысяча девятьсот девяносто 
                      девятый, в месяц седьмой 
                      С небес спустится великий король Ужаса, 
                      Он воскресит великого Короля Анголмуа, 
                      И до и после Марса будет править счастливо. 
                    3: Год 1999, седьмой месяц. 
                      С неба придёт великий король ужаса, 
                      Чтобы воскресить великого короля Анголмуа 
                      И до и после Марса править счастливо. 
                    4: В году тысяча девятьсот 
                      девяносто девятом, спустя семь месяцев, 
                      С неба придёт великий Король ужаса (устрашитель): 
                      Воскресит великого Короля Ангулемского, 
                      До и после Марс будет царствовать (править) хорошо (счастливо). 
                    4: Спустя 1999 лет и семь месяцев, 
                      С неба придёт великий Король страха (ужаса), 
                      Воскресить великого Короля Ангулемского. 
                      До и после Марс будет счастливо царствовать (не будет поститься). 
                    X. 73. (10.73) 973/927 
                    Le temps present auecques 
                      le passe 
                      Sera iuge par grand Iouialiste, 
                      Le monde tard luy sera lasse, 
                      Et desloyal par le clerge iuriste. 
                    1: Настоящее время вместе с 
                      прошлым 
                      Будет судить великий Юпитерианец. 
                      Поздно мир будет ему оставлен /устанет от него/ /впадет 
                      в нищету/. 
                      Поведёт себя бесчестно по /из-за/ отношению 
                      к юристам-священнослужителям /законодателям-.../. 
                    2: Время настоящее и прошлое 
                      Будет судить Скоморох великий, 
                      Однако мир столь поздно утомится им, 
                      Что вновь поворотится к духовенству. 
                    3: Нынешнее время вместе с 
                      прошедшим 
                      Будет судить великий Юпитерианец. 
                      Мир поздно устанет от него 
                      И нелоялен к присягнувшему духовенству. 
                     
                      X. 74. (10.74) 974/928 
                    Au reuolu du grand 
                      nombre septiesme, 
                      Apparoistra au temps ieux d'Hecatombe, 
                      Non esloigne du grand eage milliesme, 
                      Que les entrez sortiront de leur tombe. 
                    1: Когда год обернётся к великому 
                      седьмому числу, 
                      В это время появятся игры гекатомбы, 
                      Незадолго до великого тысячного века, 
                      Когда умершие выйдут из своей могилы. 
                    2: В тот год великий номер 
                      Семь свершится, 
                      Тогда же проводиться будут игры Гекатомбные, 
                      Незадолго до великого тысячного года, 
                      выйдут из могил похороненные. 
                    3: Год, завершающий великое 
                      седьмое число, 
                      Появится во время Игр Гекатомбы 
                      Незадолго до великого тысячного года, 
                      Когда погребённые выйдут из могил. 
                    X. 75. (10.75) 975/929 
                    Tant attendu ne reuiendra 
                      iamais 
                      Dedans l'Europe, en Asie apparoistra 
                      Vn de la ligue yssu du grand Hermes, 
                      Et sur tous Roys des Orients croistra. 
                    1: Столь ожидаемый никогда 
                      не вернётся 
                      В Европу, появится в Азии. 
                      Один, вышедший из лиги великого Гермеса, 
                      Возвысится над всеми Восточными Королями. 
                    2: Столь долгожданный не вернётся 
                      никогда 
                      В Европу. Возродится только в Азии. 
                      Он, вышедший из лиги Гермеса Величайшего, 
                      Взнесётся над владыками Восточными. 
                    3: Столь ожидаемый никогда 
                      не вернётся 
                      В Европу, появится в Азии, 
                      Один из лиги, происходящей от великого Гермеса, 
                      И возвысится над всеми королями Востока. 
                    X. 76. (10.76) 976/930 
                    Le grand Senat decernera 
                      la pompe, 
                      A vn qu'apres sera vaincu, chasse : 
                      Des adherans seront a son de trompe, 
                      Biens publiez. ennemy dechasse. 
                    1: Великий Сенат примет с почестями 
                      того, 
                      Кто затем будет побеждён, изгнан. 
                      Приверженцы соберутся /?/ на звук трубы. 
                      Имущество продано с торгов, враг изгнан. 
                    2: Сенат великий примет триумфально 
                      Того, кто будет позже им с позором изгнан. 
                      На звук трубы его сторонники сберутся, 
                      Имущество пойдёт с торгов, враг будет изгнан. 
                    X. 77. (10.77) 977/931 
                    Trente adherans de 
                      l'ordre des quirettes 
                      Bannis, leurs biens donnez ses aduersaires, 
                      Tous leurs bienfaits seront pour demerites 
                      Classe espargie deliurez aux corsaires. 
                    1: Тридцать приверженцев гражданского 
                      ордена 
                      /ордена насмешников/ /трусов/ /колчана/ 
                      Изгнаны, их имущество роздано их противникам, 
                      Всё их добро /доблести/ достанется тому, кто этого не заслужил. 
                      Флот рассеян, отдан корсарам. 
                    2: Тридцать приверженцев Квиритова 
                      порядка 
                      Изгнаны прочь, добро их соперники расхитят, 
                      Все их заслуги преступленьями представят, 
                      А флот рассеянный достанется корсарам. 
                    X. 78. (10.78) 978/932 
                    Subite ioye en subite 
                      tristesse 
                      Sera a Rome aux graces embrassees. 
                      Dueil, cris, pleurs, larm. sang excellent liesse : 
                      Contraires bandes surprinses & troulsees. 
                    1: Нежданная радость перейдёт 
                      в неожиданную печаль. 
                      В Риме в знак расположения /во время богослужения/ её поцелуют. 
                      Горе, крики, рыдания, слезы, кровь, великая радость. 
                      Войска противника захвачены врасплох. 
                    2: Радость нежданная — к нежданной 
                      же печали, 
                      Случится это в Риме, в дни торжеств. 
                      Печаль, кровь, крики, слёзы — к радости, 
                      Противники — удивлены и связаны. 
                    4: Неожиданная радость в неожиданную 
                      печаль, 
                      Будет в Риме милостям (помилованиям, благодарностям) охваченным: 
                       
                      Горе, крики, слезы, рыдания, кровь, воодушевленное (превосходное) 
                      ликование.  
                      Противоположные ленты (полосы, полотнища) захвачены и скручены. 
                    X. 79. (10.79) 979/933 
                    Les vieux chemins seront 
                      tous embellis, 
                      L'on passera a Memphis somentrees, 
                      Le grand Mercure d'Hercules fleur de lys 
                      Faisant trembler terre mer, & contrees. 
                    1: Все старые дороги будут 
                      украшены. 
                      Приедут в Мемфис, пройдя через вершину /?/. 
                      Великий Меркурий [забереёт - ?] у Геркулеса цветок лилии, 
                      Заставляя дрожать землю, море и (многие] страны. 
                    2: Дороги ветхие улучшенными 
                      будут, 
                      Одна из них ведёт современный Мемфис. 
                      Меркурий славный поднесёт букет Гераклу, 
                      Заставив задрожать, земли, моря и страны. 
                    X. 80. (10.80) 980/934 
                    Au regne grand du grand 
                      regne regnant, 
                      Par force d'armes les grands portes d'airain 
                      Fera ouurir, le Roy & Duc ioignant, 
                      Port demoly, nef a fons, iour serain. 
                    1: Из великого королевства 
                      придёт царствовать в великое королевство. 
                      Силой оружия большие бронзовые ворота 
                      Заставит открыть, объединяя Короля и Герцога. 
                      Порт разрушен, корабль затоплен, ясный день. 
                    2: Царство великое сделать 
                      захочет из царства простого, 
                      Силой оружия он ворота великие медные 
                      Открыть принудит. Король же и герцог объединятся, 
                      Крепость разрушена, судно на дне, день — ясный.  |