|   III Центурия: 
                      81-90 
                      
                    III. 81. (3.81) 281 
                    Le grand criard sans 
                      honte audacieux, 
                      Sera esle gouuerneur de l'armee, 
                      La hardiesse de son contentieux 
                      Le pont rompu, Cite de peur pasmee. 
                    1: Большой храбрый бесстыдный 
                      крикун 
                      Будет избран начальником армии, 
                      Храбростью его противника 
                      Сломан мост, город изнемогает от страха. 
                    2: Горлопан бесстыжий и кичливый 
                      Будет избран главным полководцем. 
                      Храбростью врагов его разрушен, 
                      Мост, изнемогает град от страха. 
                    III. 82. (3.82) 282 
                    Freins, Antibol, villes 
                      autour de Nice, 
                      Seront vastees fort, par mer & par terre, 
                      Les sauterelles terre & mer vent propice, 
                      Prins, morts, trossez, pillez sans loy de guerre. 
                    1: Эринс, Антиб, города вокруг 
                      Ниццы, 
                      Будут сильно разграблены с моря и с суши. 
                      Земля напоена влагой /?/, на море - благоприятный ветер, 
                      Взяты, мертвы, ограблены, без [соблюдения] военных законов. 
                    2: Города вокруг Ниццы Эринс 
                      и Антиб 
                      Будут страшно разграблены с суши и с моря. 
                      Колосятся поля, тишь на глади морской, 
                      Но там некому жать и забрасывать сеть. 
                    III. 83. (3.83) 283 
                    Les longs cheueux de 
                      la Gaule Celtique, 
                      Accompagnez d'estranges nations, 
                      Mettront captif la gent Aquitanique, 
                      Pour succomber a leurs intentions. 
                    1: Длинные волосы кельтской 
                      Галлии, 
                      Сопровождаемые чужими нациями, 
                      Возьмут в плен жителей Аквитании, 
                      Но поддадутся их намерениям. 
                    2: Волосы длинные Галлии кельтской 
                      В сопровождении других чужеземцев, 
                      Пленят жестоко народ Аквитании, 
                      Позже уступят мольбам их и стонам. 
                    3: Длинные волосы кельтской 
                      Галлии 
                      В сопровождении иностранных наций 
                      Пленят аквитанский народ, 
                      Чтобы поддаться их намерениям. 
                    III. 84. (3.84) 284 
                    La grand cite sera 
                      bien desolee, 
                      Des habitans vn seul ny demourra, 
                      Mur, sexe, temple, & vierge violee, 
                      Par fer, feu, peste, canon, peuple mourra. 
                    1: Большой город будет в сильном 
                      горе, 
                      Из жителей не останется ни одного. 
                      Стена, секс /?/, храм, изнасилованная девственница, 
                      От огня, железа, чумы, пушек народ умрёт. 
                    2: Великий город в горе пребывает, 
                      Никто из его жителей не выживет, 
                      У стен лежат поруганные девы, 
                      Что не сожжёт огонь, то довершит чума. 
                    III. 85. (3.85) 285 
                    La Cite prinse par 
                      tromperie & fraude, 
                      Par le moyen d'vn beau ieune attrappe, 
                      L'assaut donne, Raubine pres de Laude, 
                      Luy & tous morts pour auoir bien trompe. 
                    1: Город будет взят обманом 
                      и хитростью 
                      С помощью красивого схваченного юноши. 
                      Штурм организует Раубин /Робин/ около Лауде /Лоде?/, 
                      Он и все умрут из-за своей удачной лжи. 
                    1: Обманом и хитростью город 
                      захвачен. 
                      Смазливый юнец в том поможет врагам. 
                      Свершит это Робин вблизи от Лауды, 
                      Удачная ложь им погибель несёт. 
                    III. 86. (3.86) 286 
                    Vn chef d'Ausonne aux 
                      Espagnesira, 
                      Par mer fera arrest dedans Marseille, 
                      Auant sa mort vn long temps languira, 
                      Apres sa mort l'on verra grand merueille. 
                    1: Вождь Авзонов отправится 
                      в Испанию 
                      Морем и остановится в Марселе. 
                      Он будет долго чахнуть перед смертью, 
                      После его смерти увидят большое чудо. 
                    2: Вождь Авзонов морем двинется 
                      в Испанию, 
                      Только остановится в Марселе. 
                      Будет долго чахнуть перед смертью. 
                      После смерти ж всем явится чудо. 
                    III. 87. (3.87) 287 
                    Classe Gauloise n'approches 
                      de Corsegne, 
                      Moins de Sardaigne tu t'en repentiras, 
                      Trestous mourrez frustrez de l'aide grogne. 
                      Sang nagera captif ne me croiras. 
                     1: Галльский флот, не приближайся 
                      к Корсике 
                      И ещё менее к Сардинии, [иначе] ты в этом раскаешься, 
                      Вы все умрете, обманутые ворчливой помощью, 
                      В крови будешь плавать, пленённый, [если] мне не поверишь. 
                    2: Не приближайся к Корсике, 
                      флот Франции! 
                      Тем же паче не ходи к Сардинии. 
                      Не то в скором времени раскаешься. 
                      Все умрёте, коль мне не поверите! 
                    III. 88. (3.88) 288 
                    De Barcelone par mer 
                      si grande armee 
                      Toute Marseille de frayeur tremblera, 
                      Isles saisies, de mer ayde fermee, 
                      Ton traditeur en terre nagera. 
                    1: Из Барселоны морем /придет/ 
                      большая армия, 
                      Весь Марсель задрожит от ужаса. 
                      Острова затоплены /схвачены/ морем, помощь невозможна /закрыта/, 
                      Твой предатель поплывет по земле. 
                    2: Придёт из Барселоны морем 
                      армия, 
                      Марсель при виде войск дрожит от ужаса. 
                      Уж взяты острова, извне нет помощи. 
                      Предатель поплывёт твой по земле. 
                    III. 89. (3.89) 289 
                    En ce temps la sera 
                      frustre Cypres, 
                      De son secours de ceux de mer Egee, 
                      Vieux trucidez, mais par masles & liphres, 
                      Seduict leur Roy, Royne plus outragee. D 
                    1: В это время будет обманут 
                      Кипр, 
                      [Отказано] в помощи жителям Эгейского моря, 
                      Старики будут убиты, но медом и деньгами /?/ 
                      Будет соблазнён их Король, Королева оскорблена. 
                    2: В это время будет Кипр обманут, 
                      В помощи отказано Эгейцам. 
                      Старики погибнут. Лестью и деньгами, 
                      Соблазнится царь, оскорблена Царица. 
                    4: В это время будет лишён 
                      (не удовлетворен) Кипр. 
                      Помощи тех [из] моря Эгейского: 
                      Старики (старые) сгинут, но лестью (мёдом, втягиванием) 
                      и деньгами Соблазнён их Король, Королева [,] больше оскорблённая. 
                    III. 90. (3.90) 290 
                    Le grand satyre & 
                      Tygre d'Hycarnie, 
                      Don presente a ceux de l'Ocean : 
                      Vn chef de classe ystra de Carmanie, 
                      Qui prendra terre au Tyrran Phocean. 
                    1: Большой Сатир и Тигр Гиркании 
                      Дар, сделанный жителям Океанского побережья /Океана/, 
                      Флотоводец выйдет из Кармании, 
                      И высадится в Тиррене Фосеане /?/. 
                    2: Сатир Великий, Тигр Гиркании 
                      — 
                      Вот щедрый дар твой Океанийцам. 
                      Покинет адмирал Карманию 
                      В Тиррене-Фоссеане высадится.  |