|   II Центурия: 
                      91-100 
                      II. 91. (2.91) 
                      191 
                    Soleil leuant vn grand 
                      feu on verra, 
                      Bruit & clarte vers Aquilon tendant : 
                      Dedans le rond mort & cris on orra, 
                      Par glaiue, feu, faim mort les attendans. 
                    1: Когда встанет солнце, увидят 
                      большой огонь, 
                      Шум и свет устремятся к Аквилону. 
                      Внутри круга услышат крики и [увидят] смерть, 
                      От меча, огня, голода смерть их ждёт. 
                    2: Как встанет солнце, разгорится 
                      пламя, 
                      И шум и свет стремятся к Аквилону. 
                      Внутри же круга слышны вопли, смерть видна, 
                      Ждёт смерть их от огня, железа, голода. 
                    3: На восходе солнца увидят 
                      большой огонь. 
                      Шум и свет устремлены к Аквилону. 
                      Внутри круга - смерть и услышат крики. 
                      От меча, огня, голода их ожидает смерть. 
                    II. 92. (2.92) 192 
                    Feu, couleur d'or du 
                      ciel en terre veu, 
                      Frappe du haut n'ay, fait cas merueilleux : 
                      Grand meurtre humain, prinse du grand neueu, 
                      Morts d'expectacles, eschappe l'orgueilleux. 
                    1: Огонь цвета золотого неба 
                      на земле увидят, 
                      Тот, кого ударит высокорождённый, совершит чудо. 
                      Великое умерщвление людей, захват великого племянника, 
                      Умрёт бежавший от увиденного гордец 
                      /Умрут от увиденного, гордец спасётся/. 
                    2: Пламя цвета неба золотого 
                      на земле увидено, 
                      Чудо совершит ударенный высокорождённым. 
                      Взят великого племянник, смерть идёт повальная, 
                      И гордец, того бежавший, гибель обретёт 
                    II. 93. (2.93) 193 
                    Bien pres du Tymbre 
                      presse la Lybitine, 
                      Vn peu deuant grand inondation : 
                      Le chef du nef prins, mis en la sentine, 
                      Chasteau, palais en conflagration. 
                    1: Около Тибра смерть угрожает, 
                      Вскоре затем - большое наводнение. 
                      Захвачен капитан корабля и отправлен в трюм 
                      /Взят глава церкви и изгнан/, 
                      Замок и дворец объяты пламенем. 
                    2: Подле Тибра гибель угрожает. 
                      Вслед за ней большое наводнение. 
                      Схвачен шкипер и отправлен в трюм 
                      Замок и дворец объяты пламенем. 
                    II. 94. (2.94) 194 
                    Gran, Po, grand mal 
                      pour Gaulois receura, 
                      Vaine terreur au maritin Lyon : 
                      Peuple infiny par la mer passera, 
                      Sans eschapper vn quart d'vn million. 
                    1: Великий Пау /?/ большое 
                      зло вместо галлов примет, 
                      Напрасный ужас в морском Лионе /Льве?/. 
                      Огромный /бесконечный/ народ переправится через море, 
                      Не спасётся четверть миллиона. 
                    2: Примет Великий Поу от галлов 
                      зло великое, 
                      Напрасен ужас близ морского Льва. 
                      Народ огромный одолеет море бурное, 
                      И не спасётся четверть миллиона. 
                    4: Великий Пау [ВЕЛИКИЙ По] 
                      большое зло за (вместо) 
                      Галлов примет, Напрасный ужас в морском Лионе (Льве): 
                      Огромный (бесконечный) народ морем пройдёт 
                      (через море переправится), Не спасётся четверть миллиона. 
                    II. 95. (2.95) 195 
                    Les lieux peuplez seront 
                      inhabitables, 
                      Pour champs auoir grande diuision : 
                      Regnes liurez a prudens incapables, 
                      Entre les freres mort & dissention. C 
                    1: Населённые места станут 
                      необитаемыми, 
                      Так как слишком мелко раздробили поля, 
                      Царствами будут управлять робкие бездарности, 
                      Тогда [среди] великих братьев разногласие и смерть. 
                    2: Опустеют вдруг места, ныне 
                      населённые, 
                      Слишком мелко раздробят они поля обширные, 
                      Станут править царствами робкие бездарности, 
                      Среди братьев родных смерть и разногласия. 
                    3: Населённые местности станут 
                      необитаемыми, 
                      Чтобы провести великое разделение полей. 
                      Царства, управляемые нерешительными бездарями. 
                      Тогда - великие братья - смерть и разногласия. 
                    II. 96. (2.96) 196 
                    Flambeau ardant au 
                      ciel sera veu, 
                      Pres de la fin & principe du Rosne, 
                      Famine, glaiue, tard le secours pourueu, 
                      La Perse tourne enuahit Macedoine. 
                    1: Вечером в небе будет увиден 
                      горящий факел, 
                      В конце принципата /принципа/ Роны, 
                      Голод, меч; помощь придет слишком поздно, 
                      Персия поворачивается к захвату Македонии. 
                    2: В вечернем небе факел загорится 
                      На исходе принципата Роны. 
                      Меч и голод грянут, помощь запоздает. 
                      Персы склонятся к захвату Македонии. 
                    3: Яркий светоч будет замечен 
                      вечером в небе, 
                      У [устья] и истока Роны. 
                      Голод, меч. Помощь придёт поздно. 
                      Персия собирается захватить Македонию. 
                    4: Факел горящий в небе вечером 
                      будет виден, 
                      Рядом с концом и началом (принципом, основой) Росны (Роны), 
                      Голод, меч: поздно снабжает помощью, 
                      Персиянка поворачивает (снимает) захват (вторжение) Македонии. 
                    II. 97. (2.97) 197 
                    Romain Pontife garde 
                      de t'aprocher, 
                      De la cite qui deux fleuues arrouse : 
                      Ton sang viendras aupres de la cracher 
                      Toy & les tiens quand fleurira la rose. 
                    1: Римский папа боится к тебе 
                      приблизиться, 
                      Из города, который омывается двумя реками. 
                      Твою кровь он недалеко оттуда выплюнет, 
                      Твою и твоих близких, когда зацветёт роза. 
                    2: К тебе боится приближаться 
                      Папа Римский 
                      Из города, что в междуречье расположен. 
                      Он кровь твою недалеко оттуда выплюнет, 
                      Как роза зацветёт, твою и близких чад твоих. 
                    3: Римский понтифик, остерегайся 
                      приближаться 
                      К городу, омываемому двумя реками, 
                      Ты будешь плевать своей кровью недалеко отсюда, - 
                      Ты и твои [люди], - когда расцветёт роза. 
                    II. 98. (2.98) 198 
                    Celuy du sang resperse 
                      le visage, 
                      De la victime proche sacrifice, 
                      Tonant en leo augure presage, 
                      Mais estre a mort lors pour la fiancee. 
                    1: Тот, кто в крови омывает 
                      /?/ лицо, 
                      Скоро принесёт в жертву 
                      [Того,] кто пришёл из Лео, в соответствии с предзнаменованием, 
                      Но человек погибнет из-за своей доверчивости. 
                    2: Того, кто привык умываться 
                      кровью людскою, 
                      В жертву богам принесут. 
                      Сделает это Лев, как предскажут знаменья, 
                      Падёт и он из-за доверчивости излишней. 
                    3: Тот, чьё лицо забрызгано 
                      кровью 
                      Жертвы, которую скоро убьют, - 
                      Громовержец во Льве предостерегает через знамение. - 
                      Предан смерти из-за невесты. 
                    II. 99. (2.99) 199 
                    Terroir Romain qu'interpretoit 
                      augure, 
                      Par gent Gauloise par trop sera vexee 
                      Mais nation Celtique craindra l'heure, 
                      Boreas, classe trop loing l'auoir poussee. 
                    1: Римская земля, которая истолковала 
                      предзнаменование, 
                      Будет потревожена жителями Галлии, 
                      Но кельтская нация будет бояться того часа, 
                      Когда Борей слишком далеко отнесёт её флот. 
                    2: Истолковавшая знамения земля 
                      ромейская, 
                      Встревожена ты вскоре будешь Галлами. 
                      Но кельты опасаться будут часа, 
                      Когда Борей отгонит вдаль флот её. 
                    3: Романская земля, как обещает 
                      знамение, 
                      Ты будешь сильно потревожена галлами. 
                      Но кельтская нация да убоится того часа, 
                      Когда Борей слишком далеко загонит [её] флот. 
                    II. 100. (2.100) 200 
                    Dedans les isles si 
                      horrible tumulte, 
                      Rien on n'orra qu'vne bellique brigue, 
                      Tant grand sera des prediteurs l'insulte, 
                      Qu'on se viendra ranger a la grand ligue. 
                    1: На островах такой ужасный 
                      шум, 
                      Но хорошо услышат лишь один корабль /заговор?/. 
                      Настолько велико будет оскорбление разбойников, 
                      Что все объединятся в большую лигу. 
                    2: Ужасный гвалт на островах 
                      поднимется 
                      Но слышно хорошо одну лишъ барку, 
                      Смертельно оскорблённые бандиты 
                      В разбойничий союз объединятся. 
                    3: На островах такое ужасное 
                      смятение, 
                      Не будет ничего, кроме одного военного заговора. 
                      Оскорбление, нанесённое хищниками, будет столь велико, 
                      Что объединятся в большую лигу. 
                      |