|   II Центурия: 
                      61-70 
                      II. 61. (2.61) 
                      161 
                    Euge, Tamins, Gironde 
                      & la Rochelle, 
                      Osang Troien mort au port de la flesche, 
                      Derriere le fleuue au fort mise l'eschelle, 
                      Pointes feu grand meurtre sus la breche. 
                    1: Эж, Таминс, Жиронда и Ля 
                      Рошель. 
                      О кровь троянца, смерть /умершего/ в порту от стрелы. 
                      За рекой к крепостной стене приставлена лестница, 
                      Языки пламени, большое убийство в проломе [стены]. 
                    2: Горят Эж, Таминс, Жиронда 
                      и Ля Рошель, 
                      Отплачена троянца кровь, стрелой в порту сражённого. 
                      К крепостной стене за речкой лестница приставлена, 
                      Сломлена стена, в проёме гибель, пламя всюду. 
                    II. 62. (2.62) 162 
                    Mabus puis tost alors 
                      mourra viendra, 
                      De gens & bestes vne horrible deffaite, 
                      Puis tout a coup la vengeance on verra, 
                      Cent, main, soif, faim, quand courra la (comette. 
                    1: Мабюс скоро умрёт, тогда 
                      совершится 
                      Ужасное истребление людей и зверей. 
                      Потом вдруг придёт возмездие. 
                      Сто, рука, жажда, голод, когда промчится комета. 
                    2: Мабусу долго не жить, и 
                      свершится 
                      Людей, зверей безжалостное истребленье. 
                      Потом лишь их возмездие настигнет. 
                      Комета пролетит, тогда сто, голод, жажда и рука. 
                    II. 63. (2.63) 163 
                    Gaulois, Ausone, bien 
                      peu subiuguera, 
                      Pau, Marne, & Seine fera Perme l'vrie : 
                      Qui le grand mur contre eux dressera, 
                      Du moindre au mur le grand perdra la vie. 
                    1: Галлов Авзон мало подчинит 
                      /Галлов Авзон вскоре подчинит/, 
                      Пан [на] Марне и Сене произведёт /изменения?/. 
                      Против них поднимется большая стена, 
                      У стены от меньшего большой потеряет жизнь. 
                    2: Авзон же галлов вскоре подчинит. 
                      На Марне и на Сене Пан орудует, 
                      Воздвигнет против них стену великую, 
                      От меньшего большой жизнь потеряет там. 
                    II. 64. (2.64) 164 
                    Seicher de faim, de 
                      soif gent Geneuoise, 
                      Espoir prochain viendra au defaillir, 
                      Sur point tremblant sera loy Gebenoise, 
                      Classe au grand port ne se peut accueillir. 
                    1: Иссушенные голодом и жаждой 
                      жители Женевы 
                      В последнюю минуту получают надежду. 
                      Задрожит, /на дрожащей точке/ Гебенский закон. 
                      Флот в большом порту не смогут принять. 
                    2: Женевцы, иссушённые гладом 
                      и жаждой, 
                      В последний миг надежду обретут. 
                      Заколеблется закон Гебенский. 
                      Флот в большом порту принять не смогут. 
                    II. 65. (2.65) 165 
                    Le parc enclin grande 
                      calamite, 
                      Par l'Hesperie & Insubre fera, 
                      Le feu en nef, peste & captiuite, 
                      Mercure en l'arc, Saturne fenera. 
                    1: Военная сила /парк/ склонится 
                      к большой катастрофе, 
                      Из-за Гесперии и Изюбра /Инсубра/. 
                      Огонь на корабле, чума и плен, 
                      Меркурий закончится Искусством Сатурна 
                      /Меркурий в Арте? Сатурна закончится/. 
                    2: Армия склоняется к разрухе 
                      Из-за Гесперид, из-за Инсубра. 
                      Загорится судно, ждёт чума и плен. 
                      Ждёт Меркурия Сатурново искусство. 
                    II. 66. (2.66) 166 
                    Par grands dangers 
                      le captif eschappe, 
                      Peu de temps grand la fortune changee. 
                      Dans le palais le peuple est attrape, 
                      Par bon augure la Cite assiegee. 
                    1: Большой опасности пленник 
                      избежит, 
                      Вскоре судьбу великого изменится. 
                      Во дворце народ пойман, 
                      При добром предзнаменовании город осаждён. 
                    2: Пленник избежит большой 
                      опасности. 
                      Знатного судьба скоро изменится. 
                      Пойман во дворце народ восставший. 
                      Город осаждён, хотя знаменья добрые. 
                    4: Большой опасности (больших 
                      опасностей) пленник избежит, 
                      Вскоре великого судьба (состояние) изменится: 
                      Во дворце народ будет пойман, 
                      При добром предзнаменовании город (городок) осаждён 
                      (Счастливым знамением это цитирует осажденный). 
                    II. 67. (2.67) 167 
                    La blonde au nez forche 
                      viendra commettre 
                      Par le duelle & chassera dehors, 
                      Les exilez dedans fera remettre 
                      Aux lieux marins commettant les plus forts. 
                    1: Блондин кривоносого вызовет 
                      на дуэль 
                      И прогонит его из города, 
                      Он заставит впустить в город изгнанников, 
                      В морских портах собрав самых сильных. 
                    2: Кривоносого блондина вызовет 
                      на поединок, 
                      И, изгнав из города, заставит 
                      Разрешить впустить в него изгнанников. 
                      Соберёт в портах из них сильнейших. 
                    II. 68. (2.68) 168 
                    De l'Aquilon les efforts 
                      seront grands, 
                      Sur l'Ocean sera la porte ouuerte, 
                      Le regne en l'isle sera reintegrand, 
                      Tremblera Londres par voille descouuerte. 
                    1: Усилия Аквилона будут велики, 
                      К Океану будет открыта дверь, 
                      Царствование на Острове будет очень прибыльным, 
                      Лондон задрожит, увидев парус. 
                    2: Усилиями Аквшона дерзкими 
                      Им будет к Океану дверь прорублена, 
                      На острове же царство будет прибыльным, 
                      Но Лондон задрожит, увидев парус их. 
                    3: Усилия Аквилона будут велики. 
                      Дверь на Океан будет открыта. 
                      Царствование на острове будет восстановлено, 
                      Лондон задрожит, беззащитный перед парусом. 
                    II. 69. (2.69) 169 
                    Le Roy Gaulois par 
                      la Celtique dextre 
                      Voyant discorde de la grand Monarchie, 
                      Sur les trois parts fera fleurir son sceptre, 
                      Contre la cappe de la grand Hierarchie. 
                    1: Король галлов своей /кельтской/ 
                      правой рукой, 
                      Увидев раздор в великой Империи, 
                      Вознесёт /заставит процветать/ свой скипетр над тремя частями, 
                      Восстанет против сильной церковной Иерархии 
                      /Восстанет против плаща великой Иерархии/. 
                    2: Галлов король своей кельтской 
                      рукой, 
                      Видя раздоры в Великой Империи, 
                      Скипетр воздвигнет над частями тремя, 
                      Противостоя Иерархии великой. 
                    II. 70. (2.70) 170 
                    Le dard du Ciel fera 
                      son estendue, 
                      Morts en parlant grande execution, 
                      La pierre en l'arbre la fiere gent rendue, 
                      Bruit humain monstre, purge expiration. 
                    1: Жало /риеля?/ далеко протянется, 
                      Умрут во время разговора, большая экзекуция, 
                      Гордые люди превратят камень в дерево, 
                      Начнётся недовольство, [затем] чудовищная чистка, [потом] 
                      покаяние. 
                    2: Тянется вдаль ядовитое жало. 
                      Погибнут 
                      За разговорами. Чистка великая. 
                      Гордые люди творят из каменьев деревья. 
                      Смута пойдёт, казни лютые и — покаянье.  |