|   Толкование 
                      иероглифов Гораполлона  
                     
                    Перевод книги 
                    Мишеля Нострадамуса, никогда раньше не издававшейся на русском 
                    языке  
                    Примечание 
                      автора проекта 
                      / перечень грамматических неточностей, обнаруженных 
                      в тексте переводчика / 
                    1. Следуя заветам Нострадамуса 
                    В конце ноября 2005 года, 
                      когда готовился этот проект, в личной переписке по электронной 
                      почте мне пришла подсказка от одного почитателя и самостоятельного 
                      исследователя творчества великого французского прорицателя. 
                      Мой единомышленник рекомендовал мне включить в этот проект 
                      малоизвестные произведения Нострадамуса и дал ссылку на 
                      материалы переводчика Дениса Морозова.  
                    Знакомясь с материалами переводчика, 
                      я обратил внимание на одну его фразу. Потому что в ней я 
                      сразу выделил давно волнующее меня буквосочетание «Д.М.» 
                     
                      «Меня чрезвычайно вдохновлял 
                        тот факт, что загадочные буквы D.M., о которых вы прочитаете 
                        в предисловии французского издания, совпадают с моими 
                        инициалами и фактически указывают на моё имя. Не мог ли 
                        Нострадамус предвидеть, что рано или поздно человек, чьё 
                        имя начинается с букв Д.М., возьмётся за перевод его произведения, 
                        дающего ключ к верному толкованию его предсказаний? Конечно, 
                        это может оказаться всего лишь случайным совпадением, 
                        но даже это совпадение придаёт мне сил». 
                     
                    Те же буквенные знаки «Д.М.» 
                      (D.M.) можно обнаружить в первой строке 66-го катрена 8-й 
                      Центурии Нострадамуса: «Когда обнаружится надпись «Д.М.»... 
                      Расшифровкой этого катрена я с большим усердием занимался 
                      в течение всего года и связывал свой интерес к этим двум 
                      буквам с цифрой порядкового номера года «514». По моим расчётам, 
                      этот год наступил в рамках 1-й тысячи лет нового 7000-летнего 
                      периода Древнерусской Эры. С учётом разницы двух Эр – Древнерусской 
                      и нашей (Христианской), которая составляет примерно 5508 
                      лет, он соотносится с годом 2005-й нашей эры: (7514 -5508 
                      = 2006). 
                    Откуда же появилась цифра 
                      «514»? Оказывается эту цифру, которая относится к категории 
                      «импульсных» цифр, можно получить на мысленном экране графическим 
                      соединением цифровых аналогов упомянутых выше буквенных 
                      знаков русского алфавита – «5/Д» и «14/М».  
                    Конечно же, необходимо учитывать, 
                      что в России на рубеже 7-8 тысячелетий (1492 год н.э.) дата 
                      новолетия была перенесена с «1 марта» на «1 сентября» и 
                      Древнерусская Эра стала называться Византийской Эрой. С 
                      учётом этой поправки 1 сентября 2005 года по византийскому 
                      летоисчислению наступил 7514-й год от «Сотворения Мира». 
                     
                    Неизвестные работы Нострадамуса 
                      в переводе Дениса Морозова меня заинтересовали, и я подумал, 
                      что неплохо было бы дополнить ими этот проект. Ну, и поскольку 
                      незадолго до того, как я вышел на материалы переводчика, 
                      я занимался тщательной проверкой текстов перевода Центурий 
                      на предмет наличия в них технических опечаток и, то я решил 
                      заодно проверить и этот перевод.  
                    В текстах перевода Центурий 
                      Леонида Здановича и Елены Авадяевой мною было обнаружено 
                      98 явных неточностей. А в работе переводчика Дениса Морозова 
                      – 13. В целом все эти неточности были допущены по вине переводчиков, 
                      наборщиков и корректора. Налицо невзыскательное отношение 
                      специалистов к своей работе. А ведь в текстах пророчеств, 
                      подлежащих дешифровке, важна каждая буква в слове. Любая 
                      неточность в этом деле может увести исследователя-дешифровщика 
                      очень далеко от истины. Именно поэтому я и решил очистить 
                      тексты нострадамусовских пророчеств от всех помарок и неточностей 
                      и сделать их в этом отношении безупречными. Мои усилия, 
                      направленные на улучшение качества текстов, можно рассматривать 
                      как строгое взыскательное отношение к будущему предмету 
                      исследования. Тогда как специалисты, участвовавшие в подготовке 
                      публикации текстов переводов, в том числе и авторы информационных 
                      ресурсов, на которых оказались небрежные тексты, проявили 
                      к текстам беспечность, нестрогое, мягкое отношение, невзыскательность. 
                      В определённом смысле это можно рассматривать как снисхождение 
                      к тексту.  
                    Работу, связанную с проверкой 
                      текста, я закончил «27 ноября 2005 года». И если отталкиваться 
                      от даты «сентябрьского» новолетия (1 сентября), от которой 
                      начался 514-й год 8-го тысячелетия Византийской Эры, то 
                      в этом случае месяц ноябрь будет по счёту третьим месяцем 
                      514-го года. В цифровом виде эта дата записывается сочетанием 
                      цифр порядковых номеров дня (27) и месяца (3). И если те 
                      же порядковые номера применить к пророчествам Нострадамуса, 
                      систематизированных в книгах (Центуриях) по сотням, то можно 
                      выйти на конкретный катрен, вошедший в 3-ю Центурию под 
                      номером 27. О чём же говорится в этом катрене? 
                    Оказывается, что именно в 
                      этом катрене, причём как раз в переводе Л.Здановича и Е.Авадяевой, 
                      то есть в том варианте, в котором обнаружилось 98 опечаток, 
                      Нострадамус советует тому, кто в будущем будет заниматься 
                      его текстами: «Учёный, к текстам будь поснисходительней...» 
                      (3-я строка катрена «27.3»). В другом же варианте перевода 
                      этого катрена, сделанного киевскими переводчиками В.Бурбело 
                      и Е.Соломарской, та же строка записана немного по-другому: 
                      «Учёный снисходительно отнесётся к письменным текстам...» 
                      (3-я строка катрена «27.3»). 
                    Из вышесказанного следует, 
                      что в период подготовки этого проекта в моей жизни произошёл 
                      целый ряд интересных совпадений. На них нельзя не обратить 
                      внимания. Слишком явно бросаются в глаза факты, которые 
                      с определённой позиции можно воспринимать не иначе как «подсказки», 
                      идущие из глубины сознания. Перечисляя факты такого рода, 
                      нужно в первую очередь сказать о том, что такой предмет 
                      моего исследования как буквосочетание «Д.М.», на котором 
                      я был сосредоточен в 2005 году, «притянул» в моё сознание 
                      переводчика нострадамусовских текстов с инициальными буквами 
                      «Д.М.»  
                    И здесь, возможно, имеет смысл 
                      говорить о том, что надпись «Д.М.», о которой говорится 
                      в первой строке катрена «8.66», и в которой особым образом 
                      зашифрован конкретный момент времени, «обнаружилась» как 
                      раз в 2005 году. Это тот год нашей эры, который соотносится 
                      с годом «514» восьмого тысячелетия в рамках летосчисления 
                      с точкой отсчёта, отстоящей от начала нашей эры примерно 
                      на 5508 лет. На эту начальную точку отсчёта указывает условный 
                      номер катрена «8.66». Потому что год 5508-й по-другому можно 
                      назвать 8-м по счёту годом 6-го столетия в 6-й тысячи лет, 
                      отсчитанной в обратную сторону от начала нашей эры. Из цифр 
                      порядковых номеров года (8), столетия (6) и тысячелетия 
                      (6) как раз и складывается условный номер катрена «8.66». 
                     
                    В единой последовательности 
                      катренов упомянутый выше катрен будет иметь порядковый номер 
                      766. При условии, что 7-я Центурия полная. Число 766, на 
                      которое указывает порядковый номер катрена, можно получить 
                      исчислением характеристики начальной точки отсчёта нашей 
                      эры - 8-й год, 6-й век, 6-е тысячелетие от «Сотворения Мира». 
                      Наша эра началась 1 января 1-го года. Напомню, что исчисление 
                      записанных понятий производится суммированием числовых эквивалентов 
                      букв в отдельных словах. А буквенно-числовое соответствие 
                      определено формулой Единого Кода, в которой буквенные знаки 
                      современного русского алфавита соединились со своими цифровыми 
                      аналогами, обусловленными их порядковыми номерами.  
                    Чтобы выйти на начальную точку 
                      предыдущей Эры, необходимо с учётом сдвига границ календарных 
                      годов отложить от начальной точки нашей эры в обратную сторону 
                      10 месяцев и 5507 лет. То же итоговое число 766 получается 
                      исчислением двух вариантов характеристик 2005-го года. Все 
                      перечисленные выше исчисленные характеристики собраны в 
                      одном информационном блоке с базовым числом 766. 
                     
                      766 = Восьмой год, шестой 
                        век, шестое тысячелетие от сотворения мира (5508г.) = 
                        Девятый год, шестой век, шестое тысячелетие от сотворения 
                        мира (5509г.) = Пятый год первой половины двадцать первого 
                        столетия нашей эры (2005-й) = Пятый год первого столетия 
                        в первом тысячелетнем цикле второго периода (2005-й) = 
                        ... 
                     
                    Условный номер второго катрена 
                      «3.27», в котором автор даёт совет учёным, как относиться к 
                      текстам, указывает на две даты – «27 ноября» и «28 декабря». 
                      Отталкиваясь от даты «сентябрьского» новолетия (1 сентября), 
                      месяц ноябрь обретает 3-й порядковый номер. В цифровом виде 
                      дата «27 ноября» записывается теми же цифрами, что и условный 
                      номер катрена «3.27» (3-й месяц, 27-е число). Отложив от 
                      той же даты новолетия (1 сентября) ровно 3 месяца и 27 дней, 
                      мы выходим на вторую дату – «28 декабря». Обе даты примечательны 
                      тем, что ими ограничивается с обеих сторон период моей работы 
                      над новым проектом, в рамках которого я занимался текстами 
                      пророчеств Нострадамуса. И как раз в этом катрене «3.27» 
                      автор пророчеств в одном варианте перевода даёт совет учёному, 
                      как относиться к текстам, и в другом варианте перевода предсказывает, 
                      что тот, кто будет заниматься его текстами, отнесётся к 
                      ним снисходительно.  
                    В единой последовательности 
                      катрен «3.27» имеет порядковый номер 227. Если исчислить 
                      характеристику катрена, обусловленную его порядковым номером, 
                      то получится итоговое число 321: «Двести двадцать седьмой 
                      катрен»/321. Цифра «321», которой записано итоговое число 
                      этой исчисленной характеристики, указывает на момент времени 
                      – 3-е тысячелетие, 21-й век (3.21).  
                    Таким образом, с помощью конкретных 
                      примеров, опирающихся на цифровые расклады, полученные осмыслением 
                      цифровых аспектов моментов времени и исчислением их записанных 
                      характеристик, мы увидели, что события, происходившие во 
                      время подготовки этого проекта, носят неслучайный характер. 
                      Возможно, что кому-то эти примеры могут показаться не слишком 
                      убедительными. Потому что их не достаточно много. Однако, в рамках этой работы не предоставляется 
                      возможности углубиться в исследование, чтобы не уйти слишком далеко в сторону от главной темы разговора. 
                      В специальном разделе, посвящённом расшифровке пророчеств 
                      Нострадамуса, отмеченные выше катрены будут рассмотрены 
                      более подробно. 
                    Далее представлен перечень 
                      грамматических неточностей и технических опечаток, выявленных 
                      в результате проверки двух работ переводчика Дениса Морозова. 
                    2. Предисловие переводчика 
                      для госпожи принцессы Наваррской 
                    — 12-я строка 1-й строфы: 
                      «В которых истина сокрыта, ведомая древним». Желательно 
                      избавиться от устаревшего слова «ведомая» (в слове «ведомая» 
                      ударение на букве «е»). Как вариант можно перефразировать: 
                      «В которых истина, постигнутая древними, сокрыта». 
                    — 15-я строка 1-й строфы: 
                      «Придёт он в восхищенье от того, насколько превосходят разум 
                      бренный те случаи, что встретим мы в природе». Здесь вместо 
                      сочетания предлога с указующим местоимением «от того» должно 
                      использоваться наречие «оттого», как ответ на вопрос: «Почему?». 
                      В противном случае ускользает смысл фразы, причём настолько, 
                      что утрачивается вовсе. На мой взгляд, тот смысл, который 
                      вложен автором в эту фразу, будет воссоздан, если её чуть-чуть 
                      изменить, например: «Придёт он в восхищенье оттого, что 
                      случаи, известные в природе, намного превосходят разум бренный». 
                    — 5-я строка 2-й строфы: «И 
                      отчего в визжанье поросёнка…». Здесь слово «Визжанье» является 
                      существительным среднего рода. Следовательно, в предложном 
                      падеже, как ответ на вопрос: «В чём?», - данное слово должно 
                      иметь в конце букву «И»: «… в визжании(ь)и молодого поросёнка». 
                    3. Книга Гораполлона 
                      Нильского из Египта: 
                    — Немного смущает в заголовке 
                      написание имени «Марса»: «Как они обозначали Марса и Венеру». 
                      Если речь идёт об именах Богов, как ответ на вопрос «Кого?», 
                      - то, в принципе, - терпимо. Однако когда речь идёт о названии 
                      известных нам планет, то в этом случае мы задаём вопрос: 
                      «Что они изображали?» И как ответ говорим: «Марс и Венеру». 
                    — 1-ю строку в этой строфе: 
                      «Когда изобразить они хотели Марса и Венеру» с учётом высказанного 
                      выше замечания можно как вариант переписать примерно так: 
                      «Когда изобразить они хотели Марс с Венерой» 
                    — 1-я строка в следующей строфе: 
                      с учётом того же замечания и поправки можно как вариант 
                      переписать в таком виде: «Они иначе Марс с Венерой рисовали…». 
                      Или же: «Совсем иначе Марс с Венерой рисовали…». 
                    — Аналогичное замечание, касающееся 
                      названия планеты «Вулкан». В заголовке это слово применяется 
                      как ответ на вопрос: «Что или как они рисовали?» Ответ – 
                      «Вулкан». Хотя, в принципе, можно и так сказать, если рассматривать 
                      данный пример в аналогии со словом «Баран». 
                    — 1-я строка этой строфы: 
                      можно убрать в конце слова букву «А»: «… мы видим Вулкан». 
                    — Предпоследняя строка в этой 
                      строфе: в слове «бога» можно написать первую букву заглавной: 
                      «Эти два Бога…» 
                    — 5-я строка в строфе «Рождение 
                      стервятника»: в слове «есть» в конце следует убрать букву 
                      «Ь». Правильно – «Не ест она, не пьёт…» 
                    — 1-я срока в строфе «Почему 
                      стервятник символизирует зрение и границы»: нелогичная перестановка 
                      слов – «Стервятники по зрения остроте». Невольно возникает 
                      желание сказать: «Стервятники по зрению…», как ответ на 
                      вопрос: «По чему?». Хотя здесь речь идёт об «остроте»: остроте 
                      чего? – зрения. Тем не менее, эту фразу следует переиначить, 
                      и сделать её более логичной. Оттолкнуться следует от исходной 
                      фразы – «По остроте зрения стервятники не знают равных среди 
                      птиц». Но, разбивая фразу на строки, конечно же, следует 
                      учитывать, что это - подстрочник. 
                    — 9-я строка в строфе «Что 
                      делает стервятник после»: следует убрать в конце слова «Есть» 
                      букву «Ь», так как по смыслу стервятник в этой фразе - «не 
                      ест». 
                    — 8-я строка в строфе «Что 
                      они обозначали при помощи бабуина»: в конце слова «Есть» 
                      следует убрать букву «Ь», так как по смыслу в этой фразе 
                      говорится о том, что «бабуин-самец не ест, не спит…» 
                    Итого выявлено 13 ошибок, 
                      не считая тех, которые связаны с пренебрежением к букве 
                      «Ё» и применением вместо неё буквы «Е». 
                    4. Некоторые размышления 
                      исследователя 
                    В декабре 2005-го года самостоятельный 
                      исследователь в своём письме к переводчику 
                      сообщил некоторые сведения, касающиеся грамматических неточностей, 
                      обнаруженных в его тексте. 
                    В комментариях к переводу 
                      «Толкования иероглифов Гораполлона» переводчик утверждал, 
                      что данное произведение Нострадамуса, даёт ключ к верному 
                      толкованию его предсказаний. Однако с такой мыслью исследователь 
                      мог согласиться только частично, ибо он считал, что пророческие 
                      нострадамусовские тексты необходимо не только правильно 
                      истолковать, но также и расшифровать. А в том, что тексты 
                      Нострадамуса зашифрованы, у него сомнений нет. Да и сам 
                      пророк в своих прозаических «Посланиях» указывает на тот 
                      факт, что тексты его пророчеств «облечены в туманную форму», 
                      и что он «собрал их воедино и зашифровал». Нострадамус понимал, 
                      что сущность всех явлений, в конечном счёте, заключается 
                      в вибрирующем ритме, и что внутренняя природа явлений непосредственно 
                      должна ощущаться полиритмическим человеческим сознанием. 
                      Работая с текстом, необходимо понимать главное его назначение 
                      – описательное. То есть, понимать, что текст необходим для 
                      имитации вещей, явлений и событий. Текст - это особая форма 
                      информации, в которой геометрические фигуры (текстовые символы) 
                      могут соединить звуки человеческой речи и числа. Именно 
                      поэтому, работая с текстом, важно было найти предельные 
                      элементы, выделяемые линейным членением текста, чтобы использовать 
                      эти инструменты для структуризации пространства наших мыслей 
                      и обретения возможности проникать с их помощью в глубины 
                      явлений. 
                    Тот символизм, о котором говорит 
                      переводчик, лежит на поверхностном информационном уровне. 
                      Существуют ещё несколько информационных (смысловых) уровней 
                      текста, которые можно вскрыть только в том случае, если 
                      мы придумаем для этой цели специальные инструменты и научимся 
                      ими пользоваться, руководствуясь особыми техниками и приёмами 
                      в рамках метода, созданного на единых принципах и подходах. 
                    Чтобы легче было понять эту 
                      мысль, вспомним знаменитый свифтовский роман «Путешествия 
                      Гулливера». Автор не случайно делает своего главного героя 
                      вначале «хирургом», а потом уже «капитаном нескольких кораблей». 
                      Отправляясь в своё последнее путешествие, Гулливер волею 
                      случая оказывается в чудесной стране Гуигнгнмии, где всё 
                      было наоборот. Следовательно, там речь идёт о мире, противоположном 
                      нашему, который можно назвать «божественным» миром. Побывав 
                      в этом мире, Гулливер освоил новый для него язык, и, общаясь 
                      с разумными существами «противоположного» мира, понял, насколько 
                      земные люди примитивны, и что им мешает возвыситься в своём 
                      сознании до уровня Богов. 
                    Говоря о «хирургии» и «мореходном 
                      деле», которыми последовательно овладел Гулливер, автор 
                      тем самым показывает читателю, какое из этих направлений 
                      является приоритетным. Получается, что – хирургия. То есть, 
                      вначале надо было научиться копаться внутри – в глубине 
                      организма с целью поиска причины болезни и её устранения. 
                      А мореходное дело необходимо осваивать для того, чтобы не 
                      заблудиться в безбрежном океане информации. То есть, надо 
                      научиться формировать направление поиска, делать аспектный 
                      срез, выделяя заданную категорию терминов в рамках описания 
                      конкретного явления. 
                    Из указанного примера можно 
                      понять, что исследователя в большей степени волнует проблема 
                      поиска универсального «ключа», с помощью которого можно 
                      вскрыть главный шифр Нострадамуса. Опираясь на результаты 
                      своих исследований, он всё сильнее убеждается в том, что 
                      толкование нострадамусовских текстов должно носить не расплывчатый, 
                      а конкретный характер. Но конкретность эта должна быть разноаспектной 
                      и разноплановой. Для правильного истолкования пророческих 
                      текстов следует в своём размышлении опираться на некую энергетическую 
                      основу или математический каркас, полученный с помощью точных 
                      расчётов. На начальном этапе исследовательской работы необходимо 
                      выявить энергетические характеристики базовых элементов 
                      и частей фиксированной речи методом их перевода в единый 
                      вид информации. Для этого их необходимо записать знаки энергетической 
                      транскрипции в виде буквенно-цифровых пар с последующим 
                      исчислением и размещением исчисляемых понятий в специальный 
                      Словарь. Слова, записанные знаками энергетической транскрипции, 
                      или т.н. буквенно-цифровые модели смысловых текстовых блоков, 
                      необходимо рассматривать как универсальные формулы, которые 
                      позволяют не только описать любые предметы, явления и события, 
                      но и также и указать на аналогии между ними. Подробнее о 
                      методике исчисления можно прочитать в работе «АЗ-ы Единого 
                      Кода» на сайте: www.logos-z.ru. 
                    27 ноября 2005 года, после 
                      того как автор проекта завершил работу над начальным вариантом 
                      электронной версии Сборника переводов Центурий, он решил 
                      поискать во всемирной информационной сети рукописные тексты 
                      Нострадамуса, и особенно малоизвестные документы - письма, 
                      пояснительные записки и т.п. В это время и состоялось заочное 
                      знакомство с переводчиком Денисом Морозовым.  
                    По мнению исследователя, это 
                      является заслугой самого времени, что в жизни происходят 
                      «запланированные» знакомства и встречи. В качестве примера 
                      можно рассмотреть случай знакомства с переводчиком. Систематизацию 
                      печатных текстов переводов Центурий автор проекта закончил 
                      27 ноября 2005 года. В пересчёте на древнерусское летоисчисление 
                      (с «сентябрьским» новолетием) эта дата трансформируется 
                      в новую дату. В ней порядковый номер месяца вместо 11-го 
                      становится 3-м, так как новый год (514-й в 8-м тысячелетии 
                      от С.М.) начался 1 сентября 2005 года.  
                    Запишем эту в цифровом виде 
                      - «27.3.514г.». В пределах 514-го года дата записывается 
                      сочетанием цифр порядкового номера дня (27) и месяца (3). 
                      И в этой связи, опираясь на цифры «27» и «3», обратимся 
                      к катрену 27 из 3-й Центурии. О чём говорится в этом катрене? 
                     
                      «Могущественный ливийский 
                        принц придёт на Запад, 
                        Француз от арабов придёт очень возбуждённый, 
                        Учёный снисходительно отнесётся к письменным текстам, 
                        Арабский язык будет внесён во Францию». 
                     
                    Условный номер этого катрена 
                      – «27.3» порождает в нашем сознании импульсную цифру «273», 
                      которая прочитывается как число 273, а оно принадлежит исчисленному 
                      названию следующего по счёту года «2006-го»: 
                    [2006-й год] => (Год/25 
                      + Две/14 + Тысячи/136 + Шестой/98» = (273) 
                    Другой вариант цифрового отображения 
                      условного номера катрена, когда на первое место мы ставим 
                      цифру порядкового номера Центурии, а на второе – цифру порядкового 
                      номера катрена, даёт импульсную цифру «327». Она указывает 
                      на число 327, которое принадлежит исчисленной характеристике 
                      момента времени: 
                    [1-е 1000-летие 2-го 7000-летия 
                      ] => «Первый цикл во втором периоде» = (327) 
                      [1-е 1000-летие 2-го 2000-летия ] => «Первый цикл во 
                      втором периоде» = (327) 
                    Если мы попробуем разобраться 
                      по существу, то выяснится, что именно с началом второго 
                      7000-летия от даты «Сотворения Мира» (в сентябре 1492 года) 
                      дата новолетия была перенесена с «1 марта» на «1 сентября». 
                      Интересен ещё и тот факт, что указанный «2006-й» год наступает 
                      ровно через 122 дня от даты новолетия по древнерусскому 
                      летоисчислению - «1 сентября». То есть 123-й день является 
                      началом 6-го года 3-го тысячелетия. А рачёты показывают, 
                      что итоговое число 123 принадлежит исчисленному названию 
                      2006-го года: 
                    [6-й год] => («Шестой»/98 
                      + «Год»/25) = (123) 
                    И, если через 122 дня – на 
                      123-й день наступает 6-й год, то важно отметить, что итоговое 
                      число 123 принадлежит исчисленному названию страны - «Франция»/123. 
                      То есть той страны, в которой жил и творил Нострадамус, 
                      где зародились его исходные  тексты, написанные 
                      на французском языке.  
                    В упомянутом выше катрене 
                      «2.37» (3.27) автор высказывает опасение, что во Франции 
                      арабский язык может стать родным. На чём оно основывается? 
                      Возможно, что провидец догадывался, что в будущем станет 
                      возможным применение новых подходов для исследования его 
                      текстов. Что в письменную форму европейских языков, помимо 
                      основных текстовых символов (буквенных) проникнут дополнительные 
                      текстовые символы (цифровые), пришедшие к нам от арабов. Но 
                      проникновение это будет настолько сильным, что новый (цифровой) 
                      язык потеснит родной (буквенный) язык. Поскольку исчисление 
                      записанных высказываний основывается на взаимозаменяемости 
                      буквенных и цифровых символов, то процесс перевода 
                      элементов и частей нашей речи в цифровые аналоги можно сравнить 
                      с вытеснением одного языка другим языком. Потому в пророчестве 
                      речь идёт о возможном вытеснении французского языка арабским 
                      языком. Ведь цифровые и буквенные символы входят в одну категорию 
                      символов – графических (текстовых), являясь аналогами звуков и чисел. 
                      Поэтому Нострадамус и просит «учёного», того, кто будет 
                      заниматься расшифровкой его текстов с помощью исчисления, 
                      быть снисходительнее к текстам, что понимается как необходимость 
                      пересмотра привычных утвердившихся принципов работы с текстом 
                      и создание новых, с помощью которых стало возможным выявление 
                      последующих смысловых уровней текста. 
                    Итак, с 1 сентября 2005-го 
                      года нашей эры мы параллельно вошли в пространство «7514-го» 
                      года от «Сотворения Мира». Дата новолетия «1 сентября» была 
                      введена на рубеже 7-8 тысячелетий Древнерусской Эры (в сентябре 
                      1492 года) на созванном в Москве первом церковном соборе. 
                      Начался 2-й по счёту 7000-летний цикл, который можно сравнить 
                      с «Могущественным Ливийским Принцем». Ведь принц как сын 
                      короля является вторым звеном в цепи поколений королевской 
                      династии. В образе «Ливийского Короля» вполне может быть 
                      зашифрован 1-й по счёту 7000-летний период. В рамках этого 
                      периода дата новолетия «1 марта» в цифровом виде отображается 
                      сочетанием цифр порядковых номеров дня (1) и месяца (03). 
                      Слияние этих цифр в одну импульсную цифру «103» воспринимается 
                      как записанное число 103, а оно принадлежит исчисленному 
                      слову «КОРОЛЬ»: КОРОЛЬ/103. Тогда как новая дата новолетия 
                      «1 сентября», действующая во 2-м периоде, делит наш календарный 
                      год, ограниченный с обеих сторон датами «1 января», в соотношении 
                      8 и 4 месяцев. Сочетание цифровых аналогов «8» и «4» рождает 
                      импульсную цифру «84», которая прочитывается как число 84, 
                      а оно принадлежит исчисленному понятию «Принц»/84. 
                    Год с порядковым номером «514» 
                      мы рассматриваем в рамках начавшегося 1-го тысячелетия 2-го 
                      по счёту 7000-летнего периода от «Сотворения Мира». С учётом 
                      разницы в начальных точках отсчёта двух Мировых Эр – Древнерусской 
                      и нашей (Христианской), составляющей примерно 5508 лет, 
                      мы выходим на 2006-й год нашей эры. Причём год 2006-й год 
                      характеризуется теми же цифровыми аспектами (1 и 2), обусловленные 
                      1-м 1000-летним циклом 2-го по счёту 2000-летнего периода 
                      от Р.Х. В цифре порядкового номера года «514» мы видим соединение 
                      цифровых аналогов буквенных знаков «Д» и «М» русского алфавита: 
                      «Д»/5 и «М»/14. Те же буквенные знаки «Д» и «М» являются 
                      инициальными у переводчика Дениса Морозова. Следовательно, 
                      волна параллельно текущего времени в рамках Древнерусской 
                      Эры вынесла в сферу внимания исследователя нового знакомого 
                      – переводчика нострадамусовских текстов с инициальными буквами 
                      «Д. М.» 
                    28.12.2005 г. А.Зигцар. 
                     
                     | 
                            | 
                   |