|   Толкование 
                      иероглифов Гораполлона  
                     
                    Перевод книги 
                    Мишеля Нострадамуса, никогда раньше не издававшейся на русском 
                    языке  
                    Предложение 
                      издателям от переводчика 
                     Работа над переводом произведения 
                      Мишеля Нострадамуса, с которым вы только что ознакомились, 
                      продолжается. Это произведение, вне всяких сомнений, привлечёт 
                      интерес самой широкой читательской аудитории, до сих пор 
                      не знакомой с «Толкованиями иероглифов...» Ведь на русском 
                      языке оно до сих пор не издавалось, а сулит оно многое: 
                      ключ к верному толкованию предсказаний великого Мага! 
                       
                      Я был бы рад заключить договор с любым издательством, заинтересованным 
                      в публикации произведения. Обращайтесь ко мне с любыми вопросами 
                      и предложениями! Мой интерес к этому произведению не случаен: 
                      ведь загадочные буквы Д.М., до сих пор вызывающие бурные 
                      споры, являются моими инициалами. Нострадамус предвидел, 
                      что мы оценим его труд по достоинству! С уважением Д.В. 
                      Морозов, переводчик и автор сайта 
                    Украденный перевод 
                     Перевод первой части «Толкований 
                      иероглифов Гораполлона», с которым вы только что ознакомились, 
                      был опубликован в издательстве «АСТ» («Послание Нострадамуса. 
                      Истолкование иероглифов Гораполлона». Москва, АСТ, Астрель, 
                      2004). Однако он вышел под совершенно чужими, не знакомыми 
                      мне именами. По всей видимости, это произошло потому, что 
                      я общался с редакцией не напрямую, а через посредника, который 
                      оказался нечистым на руку. 
                       
                      Я уведомил издательство о своих авторских правах на перевод, 
                      в подтверждение чего привел факты его публикации в Интернете 
                      еще за год до его появления в книжном виде (о чем в издательстве, 
                      похоже, не знали). Кроме того, я посылал рукописи текста 
                      в самые разные издательства, где они и пылятся до сих пор. 
                      В июне 2003 года он появился на моём личном сайте. Тогда 
                      же я принёс свой перевод в уфимский литературный журнал 
                      «Бельские просторы». 
                       
                      К сожалению, издательство никак не отреагировало на моё 
                      послание. Сознательно или по вине недобросовестного посредника, 
                      оно оказалось виновным в хищении моих авторских прав. Моё 
                      удивление вызвал не только этот факт, но и полное нежелание 
                      издательства разбираться в этом крайне неприятном событии. 
                       
                      Тем не менее, я надеюсь, что рано или поздно справедливость 
                      всё же будет восстановлена, поскольку в курсе моих работ 
                      были как специалисты по исследованию наследия Нострадамуса, 
                      так и издательские организации. 
                     Переводчик Д.В. Морозов 
                     | 
                            | 
                   |