|   Завещание Нострадамуса 
                     
                    Полный текст завещания Нострадамуса. 
                      (источник - http://nostradamu.narod.ru/BD/Testament.html) 
                    
                       
                        1  | 
                        L'an a la Nativite nostre 
                          Seigneur mil cinq cens soixante six et le dix septiesme 
                          jour du moys de juing, saichent toutz presentz et advenir 
                          qui ces presentes verront. | 
                        Год от Рождества Христова 
                          тысяча пятьсот шестьдесят шестой и семнадцатый день 
                          месяца июня, объявлено всем присутствующим и всякому, 
                          кого эти присутствующие увидят. | 
                       
                       
                        2  | 
                        Comme ne soyt chose plus certaine qu'est la mort ne 
                          chose plus incertaine qu'est l'heure d'ycelle, | 
                        Так же, как нет вещи более определённой, 
                          чем смерть, так же нет вещи более неопределенной, чем 
                          час кончины, | 
                       
                       
                        3  | 
                        pour ce est-il que par-devant et en la presance de 
                          moy Joseph Roche notaire royal et tabellion jure de 
                          la presente ville de Sallon diocese d'Arles soubzigne 
                          et des tesmoings cy apres nommes,  | 
                        поэтому, передо мной и в присутствии меня, Жозефа 
                          Роше, королевского нотариуса и законного письмоводителя, 
                          действующего в настоящем городе Салоне епархии Арля, 
                          нижеподписавшегося, и свидетелей, далее названных, | 
                       
                       
                        4  | 
                        feust present en sa personne maistre Michel Nostradamus, 
                          docteur en medecine et astrophille de la dicte ville 
                          de Sallon, conselhier et medecin ordinaire du roy, lequel 
                          considerant et estant en son bon entendement, bien parlant 
                          voyant et entendant, combien que en tout ce soyt affoybly 
                          causant certaine malladie corporelle et ancien eaige 
                          de laquelle il est a present debtenu, voullant prouvoyr 
                          cepandent qu'il est en vye de ses biens que Dieu le 
                          createur luy a donnes et prestes en ce mortel monde, 
                          a celle fin que apres son decepz et trespas sur iceulx 
                          biens n'y aye question proces ne differant;  | 
                        при личном присутствии магистра Мишеля Нострадамуса, 
                          доктора медицины и астролога указанного города Салона, 
                          советника и простого королевского врача, который, находясь 
                          в полном рассудке, хорошо говорящий, видящий и слышащий, 
                          несмотря на то, что ослаблен некоей телесной болезнью 
                          и преклонным возрастом, в котором он ныне пребывает, 
                          но, желая, тем не менее доказать, что обладает дарами 
                          Бога создателя, дарованными ему и оказанными в этом 
                          смертном мире, с тем, чтобы после своей смерти и вознесения 
                          на небеса не возникало никаких вопросов; | 
                       
                       
                        5  | 
                        pour ce le dict maistre Michel Nostradamus de son 
                          bon gre pure et franche vollante propre mouvement deliberation 
                          et vollante a faict ordonne et estably et par ces presentes 
                          faict ordonne et establist son testement nuncupatif 
                          disposition et ordonnance finalle et extreme vollante 
                          de toutz et ungs chescungs des biens que Dieu le createur 
                          luy a donnes et prestes en ce mortel monde a la forme 
                          de maniere que sansuyt:  | 
                        для этого указанный магистр Мишель Нострадамус по 
                          его доброй воле, чистому и откровенному желанию, собственному 
                          побуждению, разумению имеет желание составить, приказать 
                          и установить и этим документом составил, приказал и 
                          установил своё завещание nuncupatif положение и производит 
                          окончательный расчет и последнее желание и также завещает 
                          имущество, которое Бог творец ему дал и наградил в этом 
                          смертном мире в той форме, как указано: | 
                       
                       
                        6  | 
                        et premierement ledict maistre Michel Nostradamus 
                          testateur comme bon, vray crestien et fidelle a recommande 
                          et recommande son ame a Dieu le createur priant icelluy 
                          createur que a son diffinement et quant sera son bon 
                          plaisir de l'appeller en aye pitie compassion et misericorde 
                          et [que luy plaise] collocquer son ame au royaulme eternel 
                          de paradis; | 
                        и во-первых, вышеупомянутый магистр Мишель Нострадамус, 
                          завещатель, как хороший, верный христианин и прихожанин, 
                          поручил и поручает свою душу Богу творцу, просит сего 
                          создателя, чтобы в его последний час и когда будет на 
                          то его воля, призвать его к себе, проявляя жалость, 
                          сострадание и милосердие и [если захочет] предать его 
                          душу вечному царству рая;  | 
                       
                       
                        7  | 
                        et pour ce que apres l'ame le corps est la chose plus 
                          digne de ce siecle, pour ce icelluy maistre Michel Nostradamus 
                          testateur a vouleu et ordonne que apres que l'hame de 
                          son corps sera aspiree icelluy estre porte honnorablement 
                          en sepulture dans l'eglise du convent de Saint Francoys 
                          dudict Sallon et entre la grant porte d'icelle et l'authel 
                          de Saincte Marthe la ou a vouleu estre faicte une tombe 
                          ou monument contre la murailhe;  | 
                        и потому, что после души тело вещь более достойная 
                          этого века, поэтому этот магистр Мишель Нострадамус 
                          завещатель пожелал и приказал, чтобы после того, как 
                          душа его тело покинет, последнее было отнесено с почестями 
                          для погребения в церковь монастыря Святого Франсуа, 
                          упомянутого Салона и между большой дверью и алтарём 
                          Святой Марты, туда, где желает он сделать могилу или 
                          памятник против стены; | 
                       
                       
                        8  | 
                        et ay a vouleu et ordonne son dict corps estre accompaigne 
                          avecques quatre cierges d'une livre la piesse; | 
                        и ещё пожелал и приказал его данное тело сопровождать 
                          только четырьмя свечами один ливр каждая; | 
                       
                       
                        9  | 
                        et aussi a vouleu et ordonne le dict testateur toutes 
                          ses obseques et funerailhes estre faictes a la discretion 
                          de ses gagiers cy apres nommes; | 
                        и также пожелал и приказал этот завещатель все его 
                          похороны и похоронные обряды провести под присмотром 
                          его душеприказчиков, далее упомянутых; | 
                       
                       
                        10  | 
                        et aussi a legue vouleu et ordonne ledict testateur 
                          que soyt bailhe a treze pouvres six soulx pour chescung 
                          une foys tant seulement poyables apres son deceps et 
                          trespas, lesquelz pouvres seront esleux a la discretion 
                          de ses gagiers cy apres nommes;  | 
                        и также завещал пожелал и приказал указанный завещатель, 
                          чтобы раздать тринадцати нищим по шесть су каждому один 
                          раз также только после его смерти и погребения, которые 
                          пьяными будут поминать его под присмотром его душеприказчиков, 
                          далее упомянутых; | 
                       
                       
                        11  | 
                        et aussi a legue et laisse ledict maistre Michel Nostradamus 
                          testateur aux fraires de l'Observance de Sainct Pierre 
                          de Canen ung escu une foye tant seulement poyable incontinent 
                          apres son trespas; | 
                        и также завещал и оставил вышеуказанный магистр Мишель 
                          Нострадамус завещатель монахам монастыря Сан Пиерр де 
                          Канен одну экю которая также подлежит оплате сразу после 
                          его погребения; | 
                       
                       
                        12  | 
                        et aussi a legue et laisse ledict testateur a la chapelle 
                          de Nostre Dame des Penitents blancs dudict Sallon ung 
                          escu poyable une foys tant seulement incontinent apres 
                          son deceps et trespas; | 
                        и также завещал и оставил вышеуказанный завещатель 
                          часовне Нотр Дам де Пенитен Блан упомянутого Салона 
                          одну экю подлежащую оплате один раз сразу после его 
                          смерти и погребения; | 
                       
                       
                        13  | 
                        et parelhement a legue et legue aux Fraires Mineurs 
                          du convent de Sainct Francoys dudict Sallon deux escus 
                          une foys tant seulement poyables incontinent apres son 
                          deceps et trespas; | 
                        и одинаково завещал и завещает монахам францисканцам 
                          монастыря Святого Франсуа вышеназванного Салона две 
                          экю которые также один раз подлежат оплате сразу после 
                          его смерти и погребения; | 
                       
                       
                        14  | 
                        et parelhement a legue et laisse ledict testateur 
                          a honneste filhe Magdeleyne Besaudine, filhe de Loys 
                          Beszaudin son germain, la somme de dix escus d'or pistolletz, 
                          lesquels a vouleu luy estre bailhe quant elle sera collocquee 
                          en mariage et non aultrement, tellement que sy ladicte 
                          Magdaleyne venoyt a mourir avant que estre colloquee 
                          en mariage a vouleu et veult ledict testateur le present 
                          legat estre nul;  | 
                        и одинаково завещал и оставил вышеуказанный завещатель 
                          племяннице Магдалине Безодан, дочери Луиза Безодана, 
                          его кузена, сумму в десять золотых экю pistolletz, которые 
                          он пожелал выдать ей когда она будет вступать в брак 
                          и не иначе, если случится так, что указанная Магдалина 
                          умрёт прежде, чем вступит в брак, имеет желание и пожелал 
                          вышеназванный завещатель настоящее наследство аннулировать; | 
                       
                       
                        15  | 
                        et parelhement a legue et laisse ledict Maistre Michel 
                          Nostradamus testateur a damoyselle Magdaleyne Nostradamus 
                          sa filhe legitime et naturelle et de damoyselle Anne 
                          Ponsarde sa femme commune la somme de six centz escutz 
                          d'or sol poyables une foys tant seulement le jour qu'elle 
                          sera collocquee en mariage;  | 
                        и одинаково завещал и оставил вышеуказанный магистр 
                          Мишель Нострадамус, завещатель, дамоселле Магдалине 
                          Нострадамус, своей законной и родной дочери от его настоящей 
                          жены дамоселли Анны Понсард, сумму в шесть сотен золотых 
                          экю, подлежащую оплате только в день ее вступления в 
                          брак; | 
                       
                       
                        16  | 
                        et parelhement a legue et legue ledict maistre Michel 
                          Nostradamus testateur a damoyselles Anne et Diane de 
                          Nostradamus ses filhes legitimes et naturelles et de 
                          la dicte damoyselle Anne Ponsarde sa femme commune et 
                          a chescune d'elles la somme de cinq cens escuz d'or 
                          pistolletz poyables a chescunes d'elles le jour que 
                          seront collocquees en mariage et, quas advenant, que 
                          les dictes damoyselles Magdaleyne Anne et Diane seurs 
                          ou une d'elles vinsent a mourir en pupillarite ou aultrement 
                          sans hoirs legitimes et naturelz, audict cas a substitue 
                          a chescune desdictes Magdaleyne Anne et Diane ses heritiers 
                          ci apres nommes; | 
                        и одинаково завещал и завещает вышеуказанный магистр 
                          Мишель Нострадамус завещатель дамоселлям Анне и Диане 
                          Нострадамус, его дочерям законным и родным, и упомянутой 
                          дамоселли Анны Понсард, его настоящей жены, и каждой 
                          сумму в пять сотен золотых экю pistolletz однажды в 
                          день, когда каждая будет выходить замуж и, если случится, 
                          что эти дамоселли Магдалина, Анна и Диана все или одна 
                          из них умрут в юном возрасте или без законных и естественных 
                          наследников, в этом случае каждую из указанных Магдалину, 
                          Анну и Диану он заменил наследниками далее названными; | 
                       
                       
                        17  | 
                        et aussi a legue et laisse ledict maistre Michel Nostradamus 
                          testateur a la dicte damoyselle Anne Ponsarde sa femme 
                          bien aymee la somme de quatre centz escutz d'or pistolletz, 
                          lesquels ledict testateur a vouleu estre expedies a 
                          ladicte Ponsarde sa femme incontinent apres la fin et 
                          trespas dudict testateur, | 
                        и также завещал и оставил вышеуказанный магистр Мишель 
                          Нострадамус завещатель указанной дамоселле Анне Понсард, 
                          его любимой жене, сумму в четыресто золотых экю pistolletz, 
                          которые указанный завещатель пожелал выдать упомянутой 
                          Понсард, его жене, сразу после смерти и погребения данного 
                          завещателя, | 
                       
                       
                        18  | 
                        et desquelz quatre centz escutz ladicte Ponsarde en 
                          jouyra tant qu'elle vivra vefve et en son non dudict 
                          testateur, et cas advenant que ladicte Ponsarde vienne 
                          a se remarier, audict cas ledict testateur a vouleu 
                          lesdits quatre centz escus estre restitues a ses hoirs 
                          cy apres nommes; | 
                        и эти четыресто экю упомянутая Понсард будет использовать, 
                          пока она будет жить вдовой данного завещателя, и если 
                          случиться, что данной Понсард придётся вновь выйти замуж, 
                          в этом случае данный завещатель пожелал вышеупомянутые 
                          четыресто экю возвратить наследникам далее названным; | 
                       
                       
                        19  | 
                        et si ladicte Ponsarde ne vient a soy remarier, audict 
                          cas ledict testateur a vouleu qu'elle puisse leguer 
                          et laysser lesdicts quatre centz escus a ung de ses 
                          enffans dudict testateur tel ou telz que bon luy semblera, 
                          prouveu touteffoys que ne les puisse laisser a aultre 
                          que a sesdicts enffans dudict testateur; | 
                        и если указанной Понсард не придётся вновь выйти замуж, 
                          на этот случай вышеуказанный завещатель пожелал, чтобы 
                          она смогла завещать и оставить указанные четыресто экю 
                          одному из детей данного завещателя, тому или тем как 
                          захочет, выполняя условие, что не сможет оставить эту 
                          сумму кому-то другому, кроме упомянутых детей данного 
                          завещателя; | 
                       
                       
                        20  | 
                        et parelhement a legue et legue ledict testateur a 
                          ladicte damoyselle Anne Ponsarde sa femme le usaige 
                          et habitation de la tierce partie de toute la meyson 
                          dudict testateur, laquelle tierce partie ladicte Ponsarde 
                          prandra a son choix de laquelle en jouyra tant que vivra 
                          et vefve en son non dudict testateur; | 
                        и одинаково завещал и завещает этот завещатель указанной 
                          дамоселле Анне Понсард его жене в качестве жилья третью 
                          часть всего дома данного завещателя, ту третью часть, 
                          которую указанная Понсард возьмёт по своему выбору и 
                          которой будет распоряжаться, пока будет жить и носить 
                          имя вдовы данного завещателя; | 
                       
                       
                        21  | 
                        et aussi a legue et laysse a ladicte damoyselle Ponsarde 
                          une caysse de noyer dicte la grand caysse estant a la 
                          salle de la meyson dudict testateur, ensemble l'aultre 
                          petite joignant icelle pres du lict,  | 
                        и также завещал и оставил вышеуказанной дамоселле 
                          Понсард один ящик из ореха, называемый большим ящиком, 
                          стоящий в зале дома указанного завещателя, вместе с 
                          маленьким, который находится около кровати, | 
                       
                       
                        22  | 
                        et aussi le lict estant a la dicte salle | 
                        и также кровать стоящую в данном зале | 
                       
                       
                        23  | 
                        avecques sa bassacque, | 
                        накрытую покрывалом, | 
                       
                       
                        24  | 
                        mathellas,  | 
                        матрац, | 
                       
                       
                        25  | 
                        cousiere [coultre], cousiere [coultre], | 
                        (пружины? подушки?) | 
                       
                       
                        26  | 
                        traversier,  | 
                        поперечный брус (валик под подушку?), | 
                       
                       
                        27  | 
                        couverte de tappicerie, | 
                        покрытый гобеленом, | 
                       
                       
                        28  | 
                        les cortines et rideaulx estans audict lict,  | 
                        занавески и гардины находящиеся возле кровати, | 
                       
                       
                        29  | 
                        et aussi six linseulx, | 
                        и также шесть кусков сукна, | 
                       
                       
                        30  | 
                        quatre touailhes, | 
                        четыре салфетки (полотна), | 
                       
                       
                        31  | 
                        douze cervittes [serviettes], | 
                        двенадцать cervittes [полотенец], | 
                       
                       
                        32  | 
                        demy douzeine de platz, | 
                        полдюжины блюд, | 
                       
                       
                        33  | 
                        demy douzeine d'aciettes, | 
                        полдюжины тарелок, | 
                       
                       
                        34  | 
                        demy douzeine d'escuelles, | 
                        полдюжины мисок, | 
                       
                       
                        35  | 
                        deux pichieres, une grande et une petite, | 
                        два кувшина, один большой и один маленький, | 
                       
                       
                        36  | 
                        une aiguediere | 
                        одну чашку | 
                       
                       
                        37  | 
                        et une salliere, | 
                        и одну солонку, | 
                       
                       
                        38  | 
                        le tout d'estaing, | 
                        всю посуду (всю утварь), | 
                       
                       
                        39  | 
                        et d'aultre meuble de meyson que luy sera necessaire 
                          sellon sa qualite, | 
                        и другую мебель дома, которая ей будет необходима 
                          согласно её положению, | 
                       
                       
                        40  | 
                        troys bouttes pour tenir son vin  | 
                        три бочонка, чтобы держать вино | 
                       
                       
                        41  | 
                        et une petite pille carree estans dans la cave; | 
                        и одну маленькую квадратную чашу, находящуюся в погребе; | 
                       
                       
                        42  | 
                        lequel meuble, apres la fin de la dicte Ponsarde ou 
                          cas advenant qu'elle vinse a se remarier, a vouleu ledict 
                          testateur torner a ses hoirs sy apres nommes; | 
                        оставшуюся мебель, после смерти упомянутой Понсард 
                          или в случае если она вновь выйдет замуж, пожелал указанный 
                          завещатель вернуть его наследникам ниже названным; | 
                       
                       
                        43  | 
                        et parelhement a legue et laisse ledict testateur 
                          a ladicte damoyselle Anne Ponsarde sa femme toutes ses 
                          robbes, | 
                        и одинаково завещал и оставил данный завещатель данной 
                          дамоселле Анне Понсард его жене все свои платья, | 
                       
                       
                        44  | 
                        habilhementz, | 
                        одежду, | 
                       
                       
                        45  | 
                        bagues | 
                        кольца | 
                       
                       
                        46  | 
                        et aussy a prelegue et prelegue ledict Maistre Michel 
                          de Nostradamus testateur toutz et ungs chescungs ses 
                          livres qu'il a a celluy de ses filz qui proffitera plus 
                          a l'estude et qui aura plus beu de la fumee de la lucerne, | 
                        и также особо завещал и особо завещает данный Магистр 
                          Мишель Нострадамус завещатель все и каждую из своих 
                          книг, которые у него есть тому его сыну, кто больше 
                          преуспеет в учении и у кого (aura) больше, чем дыма 
                          от свечи, | 
                       
                       
                        47  | 
                        et aussy a prelegue et prelegue ledict Maistre Michel 
                          de Nostradamus testateur toutz et ungs chescungs ses 
                          livres qu'il a a celluy de ses filz qui proffitera plus 
                          a l'estude et qui aura plus beu de la fumee de la lucerne, | 
                        и также особо завещал и особо завещает данный Магистр 
                          Мишель Нострадамус завещатель все и каждую из своих 
                          книг, которые у него есть тому его сыну, кто больше 
                          преуспеет в учении и у кого (aura) больше, чем дыма 
                          от свечи, | 
                       
                       
                        48  | 
                        lesquels livres ensemble toutes les lectres missives 
                          que se treuveront dans sa maison dudict testateur, ledict 
                          testateur n'a vouleu aulcunement estre invantarizees 
                          ne mis par description ains estre serres en paquetz 
                          et banastes jusques ad ce que celluy qui les doybt avoyr 
                          soyt de l'eaige de les prandre et mis et serres dans 
                          ungne chambre de la meyson dudict testateur; | 
                        кои книги, вместе со всеми письмами, найденные в доме 
                          упомянутого завещателя, этот завещатель ни в коем случае 
                          не пожелал инвентаризировать или составлять их описание, 
                          а также не связывать в стопки и корзины до тех пор, 
                          пока тот, кому они достанутся, не достигнет возраста, 
                          чтобы их получить, а сложить их плотными рядами в одной 
                          из комнат дома данного завещателя; | 
                       
                       
                        49  | 
                        et aussy a prelegue et prelegue ledict testateur a 
                          Cesar de Nostradamus son filz legitime et naturel et 
                          de ladicte damoyselle Ponsarde sa femme commung sa meyson 
                          ou ledict testateur habite de present;  | 
                        и также особо завещал и особо завещает данный завещатель 
                          Цезарю Нострадамусу, его сыну, законному и родному от 
                          указанной дамоселли Понсард, его жены, весь свой дом, 
                          где указанный завещатель сейчас проживает; | 
                       
                       
                        50  | 
                        item luy a prelegue et prelegue ledict testateur sa 
                          coppo que ledict testateur a d'argent surdouree | 
                        также ему особо завещал и особо завещает данный завещатель 
                          свой кубок, который у данного завещателя серебряный 
                          с двумя слоями позолоты | 
                       
                       
                        51  | 
                        et aussy les grosses cadieres de boys et de fer estant 
                          dans ladicte maison;  | 
                        и также большие кресла из дерева и из железа, стоящие 
                          в указанном доме; | 
                       
                       
                        52  | 
                        demeurant touteffoys le legat faict a la dicte Anne 
                          Ponsarde sa femme en sa force et vertu tant qu'elle 
                          vivra vefve et en son non dudict testateur; | 
                        оставаясь однако законной наследницей данная Анна 
                          Понсард его жена имеет на это право пока она будет жить 
                          вдовой данного завещателя; | 
                       
                       
                        53  | 
                        et laquelle maison demeurera par commung et indivis 
                          quant pour regard de l'usaige entre lesdits Cesar Charles 
                          et Andre ses fraires jusques ad ce que toutz lesdicts 
                          fraires ses enffans dudict testateur soyent de l'eaige 
                          de vingt cinq ans, apres lequel temps toute ladicte 
                          maison sera entierement dudict Cesar pour en fere a 
                          son plaisir et vollante; | 
                        и этот дом останется совместным и неделимым для использования 
                          между вышеупомянутыми Цезарем, Шарлем и Андрэ, этими 
                          братьями, до тех пор, пока упомянутые братья, дети данного 
                          завещателя, не достигнут возраста 25 лет, после которого 
                          времени весь данный дом будет полностью принадлежать 
                          Цезарю, чтобы поступал с ним по своему удовольствию 
                          и желанию; | 
                       
                       
                        54  | 
                        demeurant touteffoys tousjours le legat faict a ladicte 
                          Ponsarde sa mere pour le regard de ladicte maison en 
                          sa force et vertu; | 
                        оставаясь тем не менее завещанным имуществом вышеупомянутой 
                          Понсард, его матери, в части завещания по данному дому 
                          в силе и доблести; | 
                       
                       
                        55  | 
                        et parelhement a ledict testateur prelegue et prelegue 
                          audict Charles de Nostradamus son filz legitime et naturel 
                          et de ladicte damoyselle Anne Ponsarde sa femme commung 
                          la somme de centz escuz d'or pistolletz une foys tant 
                          seulement, lesquelz centz escus ledict Charles pourra 
                          prandre sur tout l'heritaige avant que partir quant 
                          sera de l'eaige de vingt cinq ans; | 
                        и одинаково вышеуказанный завещатель особо завещал 
                          и особо завещает указанному Шарлю Нострадамусу, его 
                          сыну, законному и естественному от вышеназванной дамоселли 
                          Анны Понсард, его жены, всю сумму сто золотых экю pistolletz, 
                          один раз так же только при условии, что эти сто экю 
                          упомянутый Шарль сможет получить из всего наследства, 
                          если не уйдёт до достижения возраста двадцати пяти лет; | 
                       
                       
                        56  | 
                        et parelhement a prelegue et prelegue ledict testateur 
                          audict Andre de Nostradamus son filz legitime et naturelz 
                          et de ladicte damoyselle Anne Ponsarde commung la somme 
                          de cent escus d'or pistolletz une foys tant seulement, 
                          lesquelz cent escus ledict Andre pourra prandre et lever 
                          sur tout l'heritaige avant que partir quant sera comme 
                          dict est de l'eaige de vingt cinq ans. | 
                        и одинаково особо завещал и особо завещает вышеуказанный 
                          завещатель, указанному Андрэ Нострадамусу, его сыну, 
                          законному и родному, и вышеуказанной дамоселли Анна 
                          Понсард, всю сумму сто золотых экю pistolletz один раз 
                          так же только при условии, что эти сто экю упомянутый 
                          Андрэ сможет получить и взять из всего наследства, прежде 
                          чем уйдёт, как указано, в возрасте двадцати пяти лет. | 
                       
                       
                        57  | 
                        Et pour ce que la institution d'heritier est le chief 
                          et fondement de ung chescung testament sans laquelle 
                          tout testement est randu et faict nul et invalable; 
                         | 
                        И поскольку установление наследника есть главное и 
                          фундаментальное условие данного завещания, без чего 
                          любое завещание становится недействительным и утратившим 
                          юридическую силу; | 
                       
                       
                        58  | 
                        pour ce, icelluy dict maistre Michel de Nostradamus 
                          testateur, de son bon gre, pure et franche vollante, 
                          certaine science, propre mouvement, deliberation et 
                          vollante, | 
                        для этого данный магистр Мишель Нострадамус, завещатель, 
                          по своей доброй воле, чистому и искреннему желанию, 
                          во имя некоторых наук, по собственному позыву, размышлению 
                          и волеизъявлению, | 
                       
                       
                        59  | 
                        en toutz et ungs chescung ses aultres biens meubles 
                          et immeubles presentz et advenir droictz noms raisons 
                          et actions debtes quelzconques, ou qu'ilz soyent nommes 
                          scitues et assiz et soubz quelque spece nom et qualite 
                          que se soyent, a faict cree ordonne et estably, et par 
                          ces presentes faict cree ordonne et establist, et a 
                          nomme et nomme de sa propre bouche par leurs nons et 
                          surnoms ses heritiers universelz et particuliers: | 
                        всё и каждое в отдельности остальное своё движимое 
                          и недвижимое имущество, существующее и будущее, по праву 
                          имени, причин и действий, каких-либо долгов, где бы 
                          оно ни было названо, находилось и установлено под любым 
                          именем и качеством, составил, создал, приказал и установил, 
                          и настоящим документом составляет, создаёт, приказывает 
                          и установляет, и назвал и называет своими собственными 
                          устами по их фамилиям и именам своих наследников общих 
                          и особенных; | 
                       
                       
                        60  | 
                        a ssavoyr est, lesdicts Cesar Charles et Andre de 
                          Nostradamus ses effans legitimes et naturelz et de la 
                          dicte damoyselle Anne Ponsarde commungs par esgalles 
                          partyes pourtions, en les substituantz de l'ung a l'aultre 
                          s'ilz viennent a mourir en pupillarite ou aultrement 
                          sans hoirs legitimes et naturelz; | 
                        а именно, упомянутых Цезаря, Шарля и Андрэ Нострадамусов, 
                          его детей, законных и родных, и упомянутой дамоселли 
                          Анны Понсард, своей настоящей жены, в равных долях, 
                          возвращая наследство друг другу в случае, если им придётся 
                          умереть в юном возрасте или иначе, без наследников, 
                          законных и родных; | 
                       
                       
                        61  | 
                        et sy la dicte damoyselle Anne Ponsarde sa femme estoyt 
                          enceingte et fist ung filz ou deux les a faictz heritiers 
                          esgallement comme les aultres avec semblable substitution; | 
                        и если упомянутая дамоселля Анна Понсард, его жена, 
                          забеременеет и родит одного сына или двух, делает их 
                          равными наследниками, как и других, с подобной заменой; | 
                       
                       
                        62  | 
                        et sy elle faisoyt une ou deux filhes, leur a legue 
                          et laisse ledict testateur a icelle et a chescune d'ycelles 
                          la somme de cinq cens escutz pistolletz a mesmes payes 
                          et substitutions que les aultres; | 
                        и если она родит одну или двух дочерей, им завещал 
                          и оставляет вышеуказанный завещатель каждой из них сумму 
                          в пять сотен экю pistolletz с такими же условиями выплаты 
                          и замены, как и у других; | 
                       
                       
                        63  | 
                        et sy a vouleu et veult ledict testateur que ses dicts 
                          enffans et filhes ne se puissent collocquer en mariage 
                          que ne soyt du consentement et bon vouloyr de la dicte 
                          Anne Ponsarde leur mere et des plus proches parens dudict 
                          testateur;  | 
                        и если хотел и хочет вышеупомянутый завещатель, чтобы 
                          сыновья и дочери его не могли вступать в брак, то чтобы 
                          это происходило с согласия и доброй воли упомянутой 
                          Анны Понсард, их матери, и наиболее близких родственников 
                          упомянутого завещателя; | 
                       
                       
                        64  | 
                        et cas advenant que toutz [troys] vinsent a mourir 
                          sans hoirs legitimes et naturelz, a substitue et substitue 
                          ledict testateur au dernier d'yceulx lesdictes damoyselles 
                          Magdaleyne Anne et Diane de Nostradamus ses seurs et 
                          filhes dudict testateur; | 
                        и в случае, когда все [трое] умрут, не оставив законных 
                          и родных наследников, заменил и заменит упомянутый завещатель 
                          их на указанных девиц Магдалину, Анну и Диану де Нострадамус, 
                          их сестёр, и дочерей указанного завещателя; | 
                       
                       
                        65  | 
                        et pour ce que ledict testateur voyt son heritaige 
                          consister la plus part en argent comptant et debtes, 
                          a vouleu ledict testateur ledict argent comptant et 
                          debtes quant seront exhiges estre mis entre les mains 
                          de deux ou troys marchantz solvables a gaing et proffict 
                          honneste; | 
                        и для того, чтобы вышеупомянутый завещатель увидел 
                          своё наследство, состоящим в основном из пересчитанных 
                          денег, пожелал вышеупомянутый завещатель указанные наличные 
                          деньги и долги, когда будут востребованы, предоставить 
                          в руки двух или трёх платёжеспособных купцов для прибыли 
                          и честной наживы; | 
                       
                       
                        66  | 
                        et aussy pour ce qu'il a veu ses enffans estre en 
                          bas eaige et pupillarite constitues, leur a prouveu 
                          de tuteresse et administreresse testamentaire de leurs 
                          personnes et biens a ssavoyr: | 
                        и также для того, чтобы увидел он своих детей в раннем 
                          детстве и под установленной опекой, им назначить опекуншу 
                          и распорядительницу по завещанию лично для них и для 
                          их имущества, а именно: | 
                       
                       
                        67  | 
                        ladicte damoyselle Anne Ponsarde sa femme, de laquelle 
                          speciallement se confie prouveu qu'elle soyt tenue de 
                          fere bon et loyal inventaire; | 
                        вышеупомянутую девицу Анну Понсард, его жену, о которой 
                          специально оговаривается, что она должна сделать правильную 
                          и законную опись; | 
                       
                       
                        68  | 
                        ne voullant touteffoys qu'elle puisse estre constraincte 
                          de vendre aulcung meuble ne utensilles de maison dudict 
                          heritaige et ce tant qu'elle vivra vefve et en son non 
                          dudict testateur, deffandant toute allienation de meuble 
                          en quelle sorte que ce soyt ains que soyt garde et puis 
                          divise ausdits enffans et heritiers quant seront comme 
                          dict est de l'eaige de vingt cinq ans; | 
                        не желая, тем не менее, чтобы она была вынуждена продавать 
                          какую бы то ни было мебель или утварь из дома данного 
                          наследства, и это до тех пор, пока она будет жить вдовой 
                          и под его фамилией, указанный завещатель, запрещая любую 
                          продажу мебели каким угодно образом, желает, чтобы её 
                          хранили, а потом поделили между указанными детьми и 
                          наследниками, когда они достигнут возраста двадцати 
                          пяти лет; | 
                       
                       
                        69  | 
                        laquelle tuteresse prandra et recouvrera le proffict 
                          et gain dudict argent que sera este mis entre mains 
                          desdicts marchantz pour dudict proffict s'en nourrir 
                          elle avec sesdicts enffans chausser et vestir et prouvoyr 
                          de ce que sera neccessaire sellon leur qualite, sans 
                          que desdicts fruictz elle soyt tenue d'en rendre aulcung 
                          compte ains seullement prouvoyr sesdicts enffans comme 
                          dict est; | 
                        эта опекунша возьмёт и использует прибыль и наживу 
                          от указанных денег, которые будут отданы в руки указанных 
                          купцов, чтобы указанной прибылью она питала себя и своих 
                          указанных детей, обувала и одевала, и предусматривала 
                          всё, что необходимо в зависимости от их качества, с 
                          тем, чтобы про эти прибыли она не должна была бы отчитываться, 
                          а только обеспечивать указанных детей как подобает; | 
                       
                       
                        70  | 
                        deffandant expressement ledict testateur que sesdicts 
                          heritiers ne puissent demander leur part de leur dict 
                          heritaige en ce que concervera en argent qu'ilz ne soyent 
                          de l'eaige de vingt cinq ans, | 
                        предостерегает недвусмысленно вышеуказанный завещатель, 
                          чтобы указанные наследники не могли испросить свою долю 
                          указанного наследства, что касается денег, не ранее, 
                          чем достигнут возраста двадцати пяти лет, | 
                       
                       
                        71  | 
                        et touchant aux legatz faictz esdictes filhes se prandront 
                          sur le fondz de l'argent que sera este mis entre les 
                          mains desdicts marchants quant elles viendront soy collocquer 
                          en mariage suyvant les susdicts legatz;  | 
                        и получая завещанное добро указанные дочери возьмут 
                          его из денежного фонда, помещённого в руки указанных 
                          купцов, когда они соберутся вступать в брак, следуя 
                          указанному в завещании; | 
                       
                       
                        72  | 
                        voullant en oultre ledict testateur que aulcung de 
                          ses fraires dudict testateur aye ne puisse avoyr aulcung 
                          manyement et charge dudict heritaige ains en a laisse 
                          le toutal regiment et gouvernement d'ycelluy et de la 
                          personne de sesdicts enffans a la susdicte damoyselle 
                          Anne Ponsarde sa femme; | 
                        желает также вышеупомянутый завещатель, чтобы никто 
                          из братьев указанного завещателя не мог распоряжаться 
                          и трогать упомянутое наследство, которое он полностью 
                          передаёт в распоряжение и управление от своего имени 
                          и имени своих детей вышеуказанной дамоселле Анне Понсард, 
                          своей жене; | 
                       
                       
                        73  | 
                        et a celle fin que ce present son testament puisse 
                          mieulx estre execute mesmemant en ce que touche et concerne 
                          les laysses pitoyables et de son ame; pour ce, ledict 
                          maistre Michel de Nostradamus testateur  | 
                        и, наконец, чтобы это настоящее его завещание могло 
                          быть точно выполненно особенно в том, что имеется и 
                          касается бренного тела и души; для этого, указанный 
                          магистр Мишель Нострадамус завещатель | 
                       
                       
                        74  | 
                        a faict et ordonne ses gaigiers et executeurs de ce 
                          present son testement assavoyr est: Palamides Marc escuyer 
                          sieur de Chasteauneuf et sieur Jacques Suffren bourgeoys 
                          dudict Sallon; | 
                        желает и намерен своими душеприказчиками и исполнителями 
                          этого настоящего его завещания назначить: Паламида Марка 
                          эсквайра сира де Шатанёф и сира Жака Сюффрена горожанина 
                          данного Салона; | 
                       
                       
                        75  | 
                        ausquelz et a chescung d'eulx a donne et donne ledict 
                          testateur plain povoyr puissance et auctorite de executer 
                          ce present son testement et pour ce faire prandre de 
                          ses biens et fere tout ainsy que vrays executeurs de 
                          testement sont tenus et ont acoustume de faire; | 
                        каждому из которых дал и даёт вышеупомянутый завещатель 
                          полное право, силу и власть для выполнения настоящего 
                          своего завещания, а для этого брать из его состояния 
                          и делать то, что настоящие исполнители завещания должны 
                          и обязаны в качестве исполнителей делать; | 
                       
                       
                        76  | 
                        lequel present son testement a vouleu et veult ledict 
                          maistre Michel Nostradamus testateur estre et debvoyr 
                          estre son dernier testement nuncupatif disposition et 
                          ordonnance finalle de toutz et ungz chescungs ses biens 
                          lequel entend valloyr pour tiltre et non de testement 
                          codicil donnation pour cause de mort et en toute aultre 
                          maniere et fasson qu'il pourroyt valloyr, en cassant 
                          revocant et adnullant toutz aultres testemens codicilz 
                          donnations pour cause de mort et aultres dernieres vollantes 
                          par luy aultreffoys par cy devant faictes et passees, 
                          ceste presente demeurant en sa force et vertu; | 
                        который, представляя своё завещание, хотел и хочет 
                          вышеупомянутый завещатель, чтобы оно есть и будет его 
                          последним завещанием, выражающим его последнее постановление 
                          и волю в отношении всего и каждого в отдельности своего 
                          состояния, которое намеревается передать при жизни, 
                          и не как дарование по причине своей смерти или каким 
                          либо другим способом и манерой, какими бы хотел, отменяя, 
                          изменяя и аннулируя все прочие завещания, касающиеся 
                          дарения в случае его смерти и других изъявлений его 
                          воли, сделанные им ранее, в прошлом, это настоящее завещание 
                          вступает в свою силу и доблесть; | 
                       
                       
                        77  | 
                        ainsy a requis et requiert moydict et soubzsigne notaire 
                          et tesmoings soubz nommes estre recordz de son dict 
                          present testement et choses contenues en icelluy, lesquelz 
                          tesmoings il a bien cogneus et nommes par leurs noms 
                          et lesquelz tesmoings ont parelhement congneu ledict 
                          testateur, et que je dessusdict notaire redige et mette 
                          par escript le present son testement pour servir a sesdicts 
                          heritiers et aultres qu'il appartiendra en temps et 
                          lieu comme de raison. | 
                        также потребовал и требует вышеуказанный и нижеподписавшийся 
                          нотариус у свидетелей нижеперечисленных запомнить сие 
                          настоящее завещание и вещи, в нём содержащиеся, коих 
                          свидетелей он хорошо узнал и перечислил по их именам, 
                          а эти свидетели в свою очередь тоже признали упомянутого 
                          завещателя, а вышеупомянутый нотариус составил и записал 
                          в письменной форме настоящее завещание, чтобы могло 
                          оно послужить указанным наследникам и другим, кому понадобится 
                          в нужное время и в нужном месте, как и следует ожидать. | 
                       
                       
                        78  | 
                        Et tout incontinent ledict maistre Michel Nostradamus 
                          testateur a dict et declaire en presence des tesmoings 
                          cy apres nommes avoyr en argent content la somme de 
                          troys mille quatre centz quarante quatre escutz et dix 
                          soulx, lesquelz a exhibes et monstres realement en presence 
                          des tesmoings soubz nommes es especes cy apres especiffiees: | 
                        И в конце вышеуказанный магистр Мишель Нострадамус 
                          завещатель предъявил присутствующим здесь свидетелям, 
                          далее названным, имеющиеся у него деньги в сумме три 
                          тысячи четыресто сорок четыре экю и десять су, которые 
                          показал и продемонстрировал в присутствии свидетелей, 
                          ниже названных, в монетах далее перечисленных: | 
                       
                       
                        79  | 
                        premierement en trente six nobles a la rose [vallans 
                          unze flourins pieces], | 
                        во-первых, в тридцати шести розовых ноблях [стоящих 
                          11 флоринов каждый], | 
                       
                       
                        80  | 
                        ducatz simples cent et ung, | 
                        дукатов простых сто и один, | 
                       
                       
                        81  | 
                        angelotz septante neuf, | 
                        ангелотов семьдесят девять, | 
                       
                       
                        82  | 
                        doubles ducatz cent vingt six, | 
                        двойных дукатов сто двадцать шесть, | 
                       
                       
                        83  | 
                        escuz vieulx quatre, | 
                        четыре старых экю, | 
                       
                       
                        84  | 
                        lions d'or en forme d'escus vieulx deux, | 
                        два золотых лиона в форме старых экю, | 
                       
                       
                        85  | 
                        ung escu du roi Loys, | 
                        одно экю короля Луи, | 
                       
                       
                        86  | 
                        une medailhe d'or vallant deux escus, | 
                        одна медаль золотая стоимостью два экю, | 
                       
                       
                        87  | 
                        florins d'Allamaigne huict, | 
                        флоринов Германии восемь, | 
                       
                       
                        88  | 
                        imperialles dix, | 
                        империалов десять, | 
                       
                       
                        89  | 
                        marionnettes dix sept, | 
                        марионнет семнадцать, | 
                       
                       
                        90  | 
                        demy escutz sol huict, | 
                        полу экю почва восемь, | 
                       
                       
                        91  | 
                        escus sol mille quatre centz dix neuf, | 
                        экю почва тысяча четыресто девятнадцать, | 
                       
                       
                        92  | 
                        escutz pistolletz douze centz, | 
                        экю pistolletz двенадцать сотен, | 
                       
                       
                        93  | 
                        troys piesses d'or dictes portugalenses vallans trente 
                          six escutz [pistoletz], | 
                        три золотые монеты, называемые португалками стоимостью 
                          тридцать шесть экю [pistoletz], | 
                       
                       
                        94  | 
                        que reviennent toutes les susdictes sommes d'argent 
                          comptant reduictes ensemble ladicte somme de troys mille 
                          quatre centz quarante quatre escutz et dix soulx; | 
                        все вышеперечисленные подсчитанные денежные средства 
                          вместе составили указанную сумму три тысячи четыресто 
                          сорок четыре экю и десять су; | 
                       
                       
                        95  | 
                        et aussy a faict aparoyr ledict testateur tant par 
                          son livre que par obliges et cedulles que par gaiges 
                          qu'il a de debtes a la somme de mille centz escutz; | 
                        и также сделал заявление вышеупомянутый завещатель, 
                          что как по его книге, так и по обязательствам и распискам, 
                          так и по залогам у него есть долги на сумму 1100 экю; | 
                       
                       
                        96  | 
                        lesquelles sommes d'argent comptant sont este mises 
                          dans troys coffres sive caysses estans dans la maison 
                          dudict de Nostradamus; | 
                        эти суммы подсчитанных денег были сложены в три сундука 
                          в виде ящиков, стоящие в доме данного Нострадамуса; | 
                       
                       
                        97  | 
                        les clefz desquelles sont estes bailhees l'une a Palamides 
                          Marc sieur de Chasteauneuf, l'aultre a sieur Martin 
                          Mianson consul et l'aultre a sieur Jacques Suffren bourgeoys 
                          dudict Sallon qu'ilz ont receues realement, apres avoyr 
                          este mis l'argent dans lesdictes caysses par iceulx 
                          mesmes. | 
                        ключи от которых были розданы один Паламиду Марку 
                          сиру де Шатонёф, другой сиру Мартину Мянсону консулу 
                          и третий сиру Жаку Сюффрену горожанину указанного Салона, 
                          которые они получили по-настоящему после того, как были 
                          положены деньги в вышеуказанные ящики ими самими. | 
                       
                       
                        98  | 
                        Faict, passe et publie audict Sallon et en l'estude 
                          de la maison dudict monsieur maistre Michel Nostradamus 
                          testateur ez presences | 
                        Сделано, составлено и записано в указанном Салоне 
                          и в кабинете дома вышеуказанного монсира магистра Мишеля 
                          Нострадамуса завещателя в присутствии | 
                       
                       
                        99  | 
                        sieur Joseph Raynaud bourgeoys, | 
                        сира Жозефа Рено горожанина, | 
                       
                       
                        100  | 
                        Martin Mianson conseulz, | 
                        Мартина Мянсона консула, | 
                       
                       
                        101  | 
                        Jehan Allegret tresaurier, | 
                        Жана Аллегре казначея, | 
                       
                       
                        102  | 
                        Palamides Marcq escuyer sieur de Chasteauneuf,  | 
                        Паламида Марка эсквайра сира де Шатонёф, | 
                       
                       
                        103  | 
                        Guilhaume Giraud nobles, | 
                        Гийома Жиро дворянина, | 
                       
                       
                        104  | 
                        Arnaud Damisane, | 
                        Арно Дамизана, | 
                       
                       
                        105  | 
                        Jaumet Viguier escuyer  | 
                        Жоме Вигёра эсквайра, | 
                       
                       
                        106  | 
                        et fraire Vidal de Vidal gardien du convent de Sainct 
                          Francoys dudict Sallon, | 
                        и монаха Видала де Видала настоятеля монастыря Святого 
                          Франсуа указанного Салона, | 
                       
                       
                        107  | 
                        tesmoings ad ce requis et appelles; lesquelz testateur 
                          et tesmoings je dict notaire ay requis soy signer, suyvant 
                          l'ordonnance du Roy, qui se sont soubzignes excepte 
                          ledict Reynaud tesmoing qui a dict ne savoyr escripre. | 
                        свидетели при этом потребованы и вызваны; в присутствии 
                          завещателя и свидетелей я, указанный нотариус, потребовал 
                          от всех подписаться, согласно постановлению Короля, 
                          которые ниже подписались, кроме указанного свидетеля 
                          Рено, который заявил, что не умеет писать. | 
                       
                       
                        108  | 
                        Ainsi signes a son premier originel: 
                          Michel Nostradamus, 
  | 
                        Стоят подписи на первом оригинале: 
                          Мишель Нострадамус, | 
                       
                       
                        109  | 
                        Martin Mianson conseul, | 
                        Мартин Мянсон консул, | 
                       
                       
                        110  | 
                        Jehan Allegret trezorier, | 
                        Жан Аллегре казначей, | 
                       
                       
                        111  | 
                        Vidal de Vidal gardien, | 
                        Видал де Видал настоятель, | 
                       
                       
                        112  | 
                        Barthesard Damysane tesmoing, | 
                        Barthеsard Дамизан свидетель, | 
                       
                       
                        113  | 
                        P. Marc tesmoing, | 
                        P. Марк свидетель, | 
                       
                       
                        114  | 
                        J. Viguier, | 
                        Ж. Вигёр, | 
                       
                       
                        115  | 
                        Guilhaume Giraud. | 
                        Гильям Жиро. | 
                       
                       
                        116  | 
                        (Signum du notaire Roche) | 
                        (Роспись нотариуса Роше) | 
                       
                     
                    Добавление к завещанию 
                      Нострадамуса. 
                      (источник - http://nostradamu.narod.ru/BD/Testament.html) 
                     
                    
                       
                        1  | 
                        Среднефранцузский текст | 
                        Перевод PROMT | 
                       
                       
                        2  | 
                        Codicil pour mon sieur Maistre Michel de Nostradamus 
                          docteur en medecine, astrophille, conselhier et medecin 
                          ordinaire du Roy.  | 
                        «Добавление для моего сира Магистра Мишеля де Нострадамуса 
                          доктора медицины, астролога, консультанта (советника) 
                          и обычного врача Короля».
  | 
                       
                       
                        3  | 
                        L'an a la Nativite nostre Seigneur mil cinq cens soixante 
                          six [Le dict an] et le dernier jour du moys de Juing, | 
                        Год от Рождества Христова тысяча пятьсот шестьдесят 
                          шестой [В этот год] и последний день месяца Июня, | 
                       
                       
                        4  | 
                        saichent tous presentz et advenir qui ces presentes 
                          verront que,  | 
                        объявлено всем присутствующим и всякому, кого этим 
                          присутствующим доведётся увидеть, | 
                       
                       
                        5  | 
                        par devant et en la presence de moy Joseph Roche notaire 
                          royal et tabellion jure de la presente ville de Sallon 
                          dioceze d'Arles soubzigne et des tesmoings cy apres 
                          nommez, | 
                        что спереди и в присутствии меня Жозефа Роше королевского 
                          нотариуса и письмоводителя, действующего в настоящем 
                          городе Салоне епархии Арля, нижеподписавшегося и свидетелей 
                          далее упомянутых, | 
                       
                       
                        6  | 
                        feust present en sa personne monsieur maistre Michel 
                          Nostradamus docteur en medecine astrophille conselhier 
                          et medecin ordinaire du roy, | 
                        при личном присутствии монсира магистра Мишеля Нострадамуса, 
                          доктора медицины, астролога, консультанта и обычного 
                          врача короля | 
                       
                       
                        7  | 
                        lequel considerant et redvisant en sa memoyre comme 
                          il a dict avoyr faict son dernier nuncupatif, prins 
                          et receu par moy dict et soubszigne notayre sur l'an 
                          present et le present et le dix-septiesme jour du present 
                          moys de Juing, auquel entre aultres choses contenues 
                          en icelluy auroyt faict ses heritiers Cezar Charles 
                          et Andre de Nostradamus ses enffans; | 
                        который, осознавая происходящее, но, слабея памятью, 
                          как он сказал, продиктовал свою последнюю волю касаемо 
                          завещания мне, упомянутому и нижеподписавшемуся нотариусу, 
                          в настоящем году семнадцатого числа настоящего месяца 
                          июня, по которой, среди прочего, содержащегося здесь, 
                          он сделал своими наследниками Сезара, Чарльза и Андре 
                          де Нострадамус, его детей. | 
                       
                       
                        8  | 
                        et pour ce que a ung chescung est licite et permis 
                          de droict codicilles et faire ses codicilz apres son 
                          testement par lesquels a son dict testement puisse adjouster 
                          ou diminuer ou aultrement de tout en tout abollir pour 
                          ce ledict Maistre Michel de Nostradamus voullant faire 
                          ses codicilz et de present codicillant et adjoustant 
                          a sondict testement, | 
                        и потому, что каждому разрешено законом и позволено 
                          вводить приписки и делать добавления после его завещания, 
                          которыми бы в его данном завещании смог добавить или 
                          сократить или иначе полностью отменить для этого указанный 
                          Магистр Мишель Нострадамус желая сделать своё добавление 
                          и в качестве составителя и добавляющего в данное завещание, | 
                       
                       
                        9  | 
                        a legue et legue audict Cezar de Nostradamus son filz 
                          bien ayme et coheritier son astralabe de leton ensamble 
                          son gros aneau d'or avec la pierre cornelline y enchassee, 
                          et ce oultre et par dessus le prelegat a luy faict par 
                          ledict de Nostradamus son pere a son dict testement; | 
                        завещал и завещает упомянутому Цезарю Нострадамусу 
                          его сыну очень любимому и сонаследнику свою астролябию 
                          leton вместе со своим большим золотым кольцом с камнем 
                          сердоликом в него вставленным, и это дано сверх особо 
                          завещанного в сделанном данным Нострадамусом его отцом 
                          в своём данном завещании; | 
                       
                       
                        10  | 
                        et aussy a legue et legue a damoyselle Magdaleyne 
                          de Nostradamus sa filhe legitime et naturelle oultre 
                          ce que luy a este legue par sondict testement scavoyr 
                          est: deux coffres de baut noyer estant dans l'estude 
                          dudict codicillant, ensambles les habilhements bagues 
                          et joyeaulx que ladicte damoyselle Magdalleyne aura 
                          dans lesdicts coffres, sans que nul puisse veoyr ne 
                          regarder ce que sera dans iceulx ains dudict legat l'en 
                          a faicte mestresse incontinant apres le decepz dudict 
                          codicillant, lequel legat ladicte damoyselle pourra 
                          prandre de son aucthorite sans quelle soyt tenue de 
                          le prandre par main d'autre ny consentiment d'aulcun; | 
                        и также завещал и завещает дамоселле Магдалине Нострадамус 
                          его дочери законной и естественной oultre, то, что у 
                          духа есть este завещанного sondict завещание scavoyr, 
                          есть: два сундука baut утопить стоящего в estude dudict 
                          codicillant, ensambles habilhements кольца и joyeaulx, 
                          что вышеуказанный у дамоселли Магдаллеин будут в lesdicts 
                          сундуки, без того чтобы кто-то смог veoyr, смотреть 
                          на то что будет в iceulx ains dudict легат, его из этого 
                          имеет faicte mestresse incontinant после decepz dudict 
                          codicillant, которого вышеуказанный легат дамоселля 
                          сможет prandre по его aucthorite, без какого soyt, почитаемой, 
                          его prandre рукой другого ny consentiment, aulcun; | 
                       
                       
                        11  | 
                        et en toutes et chescunes les aultres choses contenues 
                          et declairees a son dict testement ledict maistre Michel 
                          de Nostradamus codicillant a approve ratiffie et confirme 
                          et a voleu et veult icelles valloyr et avoyr tousjours 
                          perpetuelle valleur et fermesse | 
                        и во всех и в chescunes aultres содержимые вещи и 
                          dйclairйes в своем dict завещание вышеуказанный магистр 
                          Мишеле де Нострадамус codicillant имеет в качестве approvй 
                          ratiffiй и подтверждённого, и имеет в качестве voleu 
                          и у veult icelles valloyr и avoyr tousjours постоянную 
                          valleur и fermesse, | 
                       
                       
                        12  | 
                        et aussy a voleu icelluy dict codicillant ce present 
                          codicil et tout le contenu en icelluy avoyr vertu et 
                          fermesse par droict de codicil ou eppitre et par droict 
                          de toute aultre derniere volante et pour la melheur 
                          forme et maniere que fere se pourra; | 
                        и также есть данного у voleu icelluy codicillant это 
                          настоящее, codicil и все содержание в icelluy avoyr 
                          мужество и fermesse droict codicil или eppitre и droict 
                          любого прошлого aultre, volante и для melheur формы 
                          и способ что fere сможет; | 
                       
                       
                        13  | 
                        et a requis et requiert moydict et soubzigne notaire 
                          et tesmoings cy apres nommez estre recordz de son dict 
                          present codicil, lesquels tesmoings il a bien cogneuz 
                          et nommes par leurs noms et lesquelz tesmoings ont aussy 
                          cogneu ledict codicillant, dont et de quoy ledict maistre 
                          Michel de Nostradamus codicillant a voleu acte en estre 
                          faict a ceulx a qui de droict apartiendra par moydict 
                          et soubzsigne notaire. | 
                        и потребовал и требует moydict и soubzigne нотариус 
                          и tesmoings ки после nommez estre recordz, по его данного 
                          настоящего codicil, которые, tesmoings он имеет действительно 
                          cogneuz и назначенные их именами и у lesquelz tesmoings 
                          есть также вышеуказанный codicillant cogneu, чей акт 
                          и вышеуказанного quoy maistre Мишель де Нострадамю codicillant 
                          имеет voleu в estre делать в ceulx, которому droict 
                          apartiendra moydict и soubzsigne нотариус. | 
                       
                       
                        14  | 
                        Faict passe et publie audict Sallon et dans la maison 
                          dudict codicillant ez presences de sieur Jehan Allegret 
                          trezorier, | 
                        Faict составленный и опубликованный audict Sallon 
                          и в доме, dudict codicillant в присутствии господина 
                          Жана Аллегре казначея, | 
                       
                       
                        15  | 
                        Maistre Anthoine Paris docteur en medecine, | 
                        Магистра Антуана Пари доктора медицины, | 
                       
                       
                        16  | 
                        Jehan Giraud dict [de] Bessonne, | 
                        Жана Жиро именуемого [де] Бессон, | 
                       
                       
                        17  | 
                        Guilhen Heyraud appothicquaire | 
                        Жульена Ейро аптекаря | 
                       
                       
                        18  | 
                        et maistre Gervais Berard cirurgien dudict Sallon, 
                          tesmoings requis et appelles; | 
                        и местре Жерве Берарда, хирурга данного Салона, tesmoings 
                          потребованного и appellеs; | 
                       
                       
                        19  | 
                        lesquelz codicillant et tesmoings jedict notaire ay 
                          requis soy signer suyvant l'ordonnance du roy qui se 
                          sont soubzsignes excepte ledict Giraud tesmoing qui 
                          a dict ne scavoyr scripre. | 
                        lesquelz codicillant и tesmoings jedict нотариус ay 
                          потребованный soy подписывать согласно постановлению 
                          короля, которые являются soubzsignйs за исключением 
                          вышеуказанного Жиро tesmoing, который заявил, что не 
                          умеет писать. | 
                       
                       
                        20  | 
                        "Ainsy signes a son premier originel. 
                          M. Nostradamus, "
  | 
                        "Стоят подписи на первом оригинале: 
                          М. Нострадамус," | 
                       
                       
                        21  | 
                        Jehan Allegret, | 
                        Жан Аллегре, | 
                       
                       
                        22  | 
                        Gervais Berard, | 
                        Жерве Берард, | 
                       
                       
                        23  | 
                        A. Paris, | 
                        A. Париc, | 
                       
                       
                        24  | 
                        Guilhen Heyraud tesmoings. | 
                        Жульен Ейро аптекарь | 
                       
                       
                        25  | 
                        (Signum du notaire Roche) | 
                        (Подпись нотариуса Роше) | 
                       
                     
                    
                   | 
                           
                         | 
                   |