|   Письмо каноникам 
                      города Оранжа  
                       
                    Моим преподобным 
                      Сеньорам, Господам Каноникам Кафедральной Церкви 
                      (Кафедрального Собора) древнейшего города Оранжа. 
                     Преподобные 
                      Сеньоры, по поводу запроса, сделанного о перечисленных вами 
                      непроясненных dе furto et thesauro abscondito non celato 
                      [о краже (хищении; хитрости, обмане) и о кладе (сокровище), 
                      скрытом, но не утаенном (лат.)], о которых, согласно астрономическому 
                      рисунку, помещённому выше, видно (как видите), исчезновение 
                      священных предметов совершено (путаница с обнаружением священных 
                      предметов возникла) при согласии (попустительстве) двух 
                      наших церковных братьев, тех, что прежде неоднократно давали 
                      совет (консультации), которых много раз спрашивали, что 
                      стало (случилось) с вашим столовым серебром, которые высказывали 
                      мнение на этот счёт один другому, который говорил, что оно 
                      попало в Авиньон, и который говорил, что око отнесено в 
                      другое место, затем были два мнения, что оно продано, потому 
                      что таким образом и предполагалось умолчать (укрыть) и dividere 
                      praeda canonicis [разделить добычу между канониками (лат)], 
                      кто в настоящем (теперь) veluti milites [подобен солдатам 
                      (борцам)]. Это мнение не было достойным Святых служителей, 
                      не поддержано было несколькими, которые соучаствовали, хотя 
                      сколько-то из них были довольны (радостны), которые держались 
                      у этого (держали у себя), и не был согласован ни один пункт, 
                      а чтобы прервать разногласия, серебро было помещено в дом 
                      одного из ваших господ (людей) и у этого (держали у себя), 
                      и не был согласован ни один пункт, а чтобы преодолеть разногласия, 
                      серебро было помещено в дом одного из ваших господ (людей) 
                      и заперто, что болезненно восприняли некоторые. Так, одни 
                      придерживались мнения, что его надо было расплавить, сделать 
                      слитки и продать, предварительно в одном Тайнике (Вместилище) 
                      на время сложив. Затем вышли двое из троих (двое или трое), 
                      которые сказали, что эго недолго останется тайным, что церковь 
                      Римская будет освобождена от таких зловещих происшествий, 
                      и было заперто теми борцами, которые имели жилище, хотя 
                      двое из них остались при мнении продать его, расплавив вместе 
                      тайно с одним другим, и замечу, что это трое из братьев 
                      Церкви непременно похитить (скрыть, спрятать) всё (главное, 
                      целое) и не без согласия хранителя пребывали с одним намерением 
                      quia ovein lupo commisisti [поскольку доверили овец волку 
                      (лат.)], как и Иисус Христос некоторое время имел доверие 
                      (сострадание, сочувствие) к своему стаду, долго расхищавшему 
                      его Церковь, так же тем, кто под маской веры и честности, 
                      доверили ваше священное серебро и посвящённые для святого 
                      украшения вашего храма е былые времена подарки (дары) Королей, 
                      Монархов и суверенных господ (покорителей) земли как истинных 
                      хранителей веры и религии. Но отметьте (примите во внимание), 
                      мои почтенные Сеньоры, что, если кратко, тем из вашей компании, 
                      которые не игнорировали ночь (которые знали о ночи), когда 
                      (которой) случилось похищение священных предметов, что с 
                      ними случится самое большое несчастье для них и для всех 
                      их семей, какого никогда не случалось. Это помимо того, 
                      что оно приблизится к вашему городу и окажется среди стен 
                      самых высоких, как никогда не оставит вашего города и содержимое 
                      внутри ваших умерших, если всё не будет возвращено и вручено 
                      (приведено к прежнему виду) целиком (целое, полностью), 
                      что было украдено, и не только на место и в руки тех, кто 
                      это охранял (стерёг), а также непосредственно возвращено 
                      в храм, и припомнить de argento cholosano [о стjловом серебре 
                      лат.)], и пусть они не противятся знакам звёзд – Commilitones 
                      quor nodo dei propitii sint sacerdotes [Священники подобны! 
                      товарищам благосклонных богов (лат.)], но скажут, что после 
                      увидят (долго будет видно), как Бог отомстил тем, кто осквернил 
                      святой храм и как украл то, что в древние времена было подарено 
                      (даровано) хранителями религии христианской. 
                       
                      Потому надо, чтобы это моё письмо было прочитано в присутствии 
                      всех ваших господ, и не открывайте его только, пока все 
                      не будут там, и тут неизбежно лица представших изменятся 
                      (представшие изменятся в лице) высшим (великим) стыдом и 
                      замешательством (смятением), которые они будут иметь, не 
                      сумев сдержать чувств. 
                       
                      Сохраните это моё письмо как совершенное (прекрасное, полное) 
                      свидетельство (доказательство) истины, что докажет время 
                      и уверяю (заверяю) вас, мои почтенные Сеньоры, если те, 
                      кто причастны к тому, что похищено, не возвратят всё тем 
                      или другим путём, они умрут самой несчастной смертью от 
                      наиболее долгого и величайшего бешенства, и ярости (неистовства) 
                      которые никогда не разлучат двоих, если целое (всё) не будет 
                      возвращено (восстановлено) в его прежнее (бывшее) хранилище, 
                      и тогда вы увидите, что так и случится. Огорчён„ что овца 
                      была доверена (вверена) волку под охрану (наблюдение), и 
                      чтобы их разделить, составлено данное сообщение (послание, 
                      записка), то, что я вам написал, соответствует астрономическому 
                      суждению (мнению, решению), не оскорбляет (не обижает) кого-либо 
                      (личность) в этом мире, humanus aum possum errare falli 
                      et decipi [человек может ошибаться, быть введённым в заблуждение 
                      и обманутым (лат,)], тем нё менее (всё же) если есть в вашем 
                      городе кто, несколько (сколько-нибудь) преуспевающий в астрономическом 
                      учении разумный (здравомыслящий), пусть судит по изображению 
                      (решает по рисунку), если он поймёт, что мои слова содержат 
                      истину, мои господа, не сомневайтесь нисколько, вскоре всё 
                      найдётся, в противном случае, уверяю вас, этих несчастных 
                      судьба (участь) отвратительное (мерзкое) злодеяние, что-либо 
                      ещё в настоящем вам не могу описать. Бог вас постарается 
                      возвратить в ваше первоначальное состояние. Поскольку среди 
                      этих имеются несколько (найдутся некоторые), которые будут 
                      недовольны, а также которые будут отворачиваться, касается 
                      всё это и тех и тех, которые близки к вам, и одного, который 
                      не будет желать себе находиться в сопровождении других, 
                      с теми же (такими же, одинаковыми) манерами. Бог от зла 
                      вас хранит. 
                       
                      Салон, 4 февраля 1562 г. 
                     
                      О 
                        переводе: Данный перевод сделал «Неустановленным» 
                        автором, опубликован на ресурсе «Нострадамус. XX век: 
                        новейшая дешифровка» http://lib.aldebaran.ru/author/neustanovlennyi_avtor 
                        Автор утверждает, что его переводы прозаических посланий 
                        Нострадамуса являются самыми точными, корректными и безошибочными 
                        из всех существующих сегодня переводов.  
                      | 
                            | 
                   |